copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 31:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBerkatalah ia kepada mereka: "Aku sekarang berumur seratus dua puluh tahun; aku tidak dapat giat lagi, dan TUHAN telah berfirman kepadaku: Sungai Yordan ini tidak akan kauseberangi.
BISkatanya, "Sekarang umur saya sudah seratus dua puluh tahun dan saya tak mampu lagi menjadi pemimpinmu. Selain itu TUHAN telah berkata bahwa saya tak boleh menyeberangi Sungai Yordan.
FAYHia berkata kepada mereka, "Sekarang aku berumur seratus dua puluh tahun. Aku tidak dapat memimpin kamu lebih lama lagi karena TUHAN telah berkata kepadaku bahwa aku tidak akan menyeberangi Sungai Yordan.
DRFT_WBTC
TLBahwa katanya kepada mereka itu: Bahwa sekarang ini umurku sampai seratus dua puluh tahun; tiada boleh lagi aku keluar masuk, karena firman Tuhan kepadaku demikian: Tiada boleh engkau menyeberang Yarden ini!
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada orang-orang itu: "Umurku pada masa ini seratus dua puluh tahun tiada boleh aku keluar masuk lagi maka firman Allah kepadaku: Tiada boleh engkau menyeberang Yordan ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEia berkata kepada mereka: "Sekarang ini aku telah berumur seratus duapuluh tahun, orang jang tidak mampu keluar-masuk lagi. Dan Jahwe telah bersabda kepadaku: 'Engkau tidak akan menjeberangi sungai Jarden ini'.
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> ia kepada <0413> mereka: "Aku sekarang <03117> berumur <01121> seratus <03967> dua puluh <06242> tahun <08141>; aku <0595> tidak <03808> dapat <03201> giat <03318> lagi <05750>, dan TUHAN <03068> telah berfirman <0559> kepadaku <0413>: Sungai Yordan <03383> ini <02088> tidak <03808> akan kauseberangi <05674>.
TL_ITL_DRFBahwa katanya <0559> kepada <0413> mereka itu: Bahwa sekarang ini umurku <0595> sampai <03117> seratus <03967> dua puluh <06242> tahun <08141>; tiada <03808> boleh <03201> lagi <05750> aku keluar <03318> masuk <0935>, karena firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413> demikian: Tiada <03808> boleh engkau menyeberang <05674> Yarden <03383> ini <02088>!
AV#And he said <0559> (8799) unto them, I [am] an hundred <03967> and twenty <06242> years <08141> old <01121> this day <03117>; I can <03201> (8799) no more go out <03318> (8800) and come in <0935> (8800): also the LORD <03068> hath said <0559> (8804) unto me, Thou shalt not go over <05674> (8799) this Jordan <03383>.
BBEThen he said to them, I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to go out and come in: and the Lord has said to me, You are not to go over Jordan.
MESSAGEHe said, "I'm 120 years old today. I can't get about as I used to. And GOD told me, 'You're not going to cross this Jordan River.'
NKJVAnd he said to them: "I [am] one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the LORD has said to me, `You shall not cross over this Jordan.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to them, I [am] an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said to me, Thou shalt not go over this Jordan.
GWV"I'm 120 years old now, and I'm not able to lead you anymore. Besides, the LORD has told me that I cannot cross the Jordan River.
NETHe said to them, “Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about,* and the Lord has said to me, ‘You will not cross the Jordan.’
NET31:2 He said to them, “Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about,1240 and the Lord has said to me, ‘You will not cross the Jordan.’
BHSSTR<02088> hzh <03383> Ndryh <0853> ta <05674> rbet <03808> al <0413> yla <0559> rma <03068> hwhyw <0935> awblw <03318> taul <05750> dwe <03201> lkwa <03808> al <03117> Mwyh <0595> ykna <08141> hns <06242> Myrvew <03967> ham <01121> Nb <0413> Mhla <0559> rmayw (31:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} ekaton {<1540> N-NUI} kai {<2532> CONJ} eikosi {<1501> N-NUI} etwn {<2094> N-GPN} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} shmeron {<4594> ADV} ou {<3364> ADV} dunhsomai {<1410> V-FMI-1S} eti {<2089> ADV} eisporeuesyai {<1531> V-PMN} kai {<2532> CONJ} ekporeuesyai {<1607> V-PMN} kuriov {<2962> N-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} ou {<3364> ADV} diabhsh {<1224> V-FMI-2S} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} touton {<3778> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA