ENDE | Kumpulkanlah rakjat: pria, wanita dan anak-anak, pun pula penumpang-penumpang jang tinggal didalam kotamu, supaja mereka mendengarnja dan beladjar takut akan Jahwe Allahmu dan memperhatikan serta melaksanakan segala perkataan hukum ini. | TB | Seluruh bangsa itu berkumpul, laki-laki, perempuan dan anak-anak, dan orang asing yang diam di dalam tempatmu, supaya mereka mendengarnya dan belajar takut akan TUHAN, Allahmu, dan mereka melakukan dengan setia segala perkataan hukum Taurat ini, | BIS | Suruhlah semua orang laki-laki, perempuan dan anak-anak serta orang asing yang tinggal di kota-kotamu berkumpul untuk mendengar pembacaan itu, supaya mereka belajar menghormati TUHAN Allahmu serta setia mentaati perintah-perintah-Nya. | FAYH | "Kumpulkan mereka semua," demikian perintah TUHAN, "-- laki-laki, perempuan, anak-anak, dan orang-orang asing yang tinggal di tengah-tengah kamu -- untuk mendengarkan hukum-hukum Allah dan untuk mengetahui kehendak-Nya sehingga kamu akan menghormati TUHAN, Allahmu, dan menaati hukum-hukum-Nya dengan setia.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sebab itu panggillah kamu berhimpun orang banyak itu, baik laki-laki baik perempuan baik segala anak-anak baik orang dagang yang dalam negerimu, supaya didengarnya dan diperolehnya pengajaran, dan supaya mereka itu takut akan Tuhan, Allahmu, serta dilakukannya dengan rajin segala firman taurat ini, | KSI | | DRFT_SB | Maka hendaklah engkau menghimpunkan kaum itu laki-laki dan perempuan dan anak buahnya dan orang dagang yang di dalam tempat kedudukkanmu supaya didengarnya serta dipelajarinya sehingga takut ia akan Tuhanmu Allah serta ingat akan melakukan segala perkataan hukum ini | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Seluruh bangsa <05971> itu berkumpul <06950>, laki-laki <0376>, perempuan <0802> dan anak-anak <02945>, dan orang asing <01616> yang <0834> diam di dalam tempatmu <08179>, supaya <04616> mereka mendengarnya <08085> dan belajar <03925> takut <03372> akan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan mereka melakukan <06213> dengan setia <08104> segala <03605> perkataan <01697> hukum Taurat <08451> ini <02063>, | TL_ITL_DRF | Maka sebab itu panggillah kamu berhimpun <06950> orang banyak <05971> itu, baik laki-laki <0376> baik perempuan <0802> baik segala anak-anak <02945> baik orang dagang <01616> yang <0834> dalam negerimu <08179>, supaya <04616> didengarnya <08085> dan diperolehnya <04616> pengajaran <03925>, dan supaya mereka itu takut <03372> akan <0853> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, serta dilakukannya <08104> dengan rajin <06213> <08104> segala <03605> firman <01697> taurat <08451> ini <02063>, | AV# | Gather <06950> (0) the people <05971> together <06950> (8685), men <0582>, and women <0802>, and children <02945>, and thy stranger <01616> that [is] within thy gates <08179>, that they may hear <08085> (8799), and that they may learn <03925> (8799), and fear <03372> (8804) the LORD <03068> your God <0430>, and observe <08104> (8804) to do <06213> (8800) all the words <01697> of this law <08451>: | BBE | Make all the people come together, men and women and children, and anyone from another country who is with you, so that hearing they may become wise in the fear of the Lord your God, and take care to do all the words of this law; | MESSAGE | Gather the people together--men, women, children, and the foreigners living among you--so they can listen well, so they may learn to live in holy awe before GOD, your God, and diligently keep everything in this Revelation. | NKJV | "Gather the people together, men and women and little ones, and the stranger who [is] within your gates, that they may hear and that they may learn to fear the LORD your God and carefully observe all the words of this law, | PHILIPS | | RWEBSTR | Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that [is] within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: | GWV | Assemble the men, women, and children, as well as the foreigners who live in your cities. Have them listen and learn to fear the LORD your God and faithfully obey every word of these teachings. | NET | Gather the people – men, women, and children, as well as the resident foreigners in your villages – so they may hear and thus learn about and fear the Lord your God and carefully obey all the words of this law. | NET | 31:12 Gather the people – men, women, and children, as well as the resident foreigners in your villages – so they may hear and thus learn about and fear the Lord> your God and carefully obey all the words of this law.
| BHSSTR | <02063> tazh <08451> hrwth <01697> yrbd <03605> lk <0853> ta <06213> twvel <08104> wrmsw <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0853> ta <03372> waryw <03925> wdmly <04616> Nemlw <08085> wemsy <04616> Neml <08179> Kyresb <0834> rsa <01616> Krgw <02945> Pjhw <0802> Mysnhw <0376> Mysnah <05971> Meh <0853> ta <06950> lhqh (31:12) | LXXM | ekklhsiasav {V-AAPNS} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touv {<3588> T-APM} andrav {<435> N-APM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} gunaikav {<1135> N-APF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} ekgona {A-APN} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} proshluton {<4339> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} polesin {<4172> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} ina {<2443> CONJ} akouswsin {<191> V-AAS-3P} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} maywsin {<3129> V-AAS-3P} fobeisyai {<5399> V-PMN} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} akousontai {<191> V-FMI-3P} poiein {<4160> V-PAN} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} tou {<3588> T-GSM} nomou {<3551> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|