copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 30:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISpasti kamu dibinasakan, dan umurmu tak akan panjang di negeri yang tak lama lagi kamu duduki. Ingatlah! Hal itu sudah saya beritahukan kepadamu hari ini.
TBmaka aku memberitahukan kepadamu pada hari ini, bahwa pastilah kamu akan binasa; tidak akan lanjut umurmu di tanah, ke mana engkau pergi, menyeberangi sungai Yordan untuk mendudukinya.
FAYHmaka aku menyatakan kepadamu pada hari ini bahwa kamu pasti akan binasa. Kamu tidak akan memiliki hidup yang panjang dan baik di negeri di seberang Sungai Yordan, yang akan kamu masuki serta miliki.
DRFT_WBTC
TLMaka aku beritahu kamu pada hari ini, niscaya kamu akan binasa; tiada kamu akan melanjutkan umurmu dalam negeri yang kamu tuju sekarang dengan menyeberang Yarden hendak mengambil dia akan milik pusaka.
KSI
DRFT_SBmaka pada hari ini aku menyatakan kepadamu bahwa sesungguhnya kamu akan binasa maka tiada kamu akan melanjutkan umurmu di tanah yang sekarang engkau akan menyeberang Yordan supaya engkau masuk memiliki dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka sekarang ini kumaklumkan kepadamu, bahwa kamu sungguh-sungguh akan binasa dan tidak menikmati hidup pandjang atas tanah, jang hendak kamu masuki setelah menjeberangi sungai Jarden, untuk kamu duduki.
TB_ITL_DRFmaka aku memberitahukan <05046> kepadamu <0> pada hari <03117> ini, bahwa <03588> pastilah <06> kamu akan binasa <06>; tidak <03808> akan lanjut <0748> umurmu <03117> di tanah <0127>, ke mana <0834> engkau <0859> pergi, menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> untuk mendudukinya <03423>.
TL_ITL_DRFMaka aku beritahu <05046> kamu pada hari <03117> ini, niscaya <03588> kamu akan binasa <06>; tiada <03808> kamu akan melanjutkan <0748> umurmu <03117> dalam negeri <0127> yang <0834> kamu tuju <0859> sekarang dengan menyeberang <05674> Yarden <03383> hendak <0935> mengambil <08033> dia akan milik <03423> pusaka.
AV#I denounce <05046> (8689) unto you this day <03117>, that ye shall surely <06> (8800) perish <06> (8799), [and that] ye shall not prolong <0748> (8686) [your] days <03117> upon the land <0127>, whither thou passest over <05674> (8802) Jordan <03383> to go <0935> (8800) to possess <03423> (8800) it.
BBEI give witness against you this day that destruction will certainly be your fate, and your days will be cut short in the land where you are going, the land of your heritage on the other side of Jordan.
MESSAGEyou will most certainly die. You won't last long in the land that you are crossing the Jordan to enter and possess.
NKJV"I announce to you today that you shall surely perish; you shall not prolong [your] days in the land which you cross over the Jordan to go in and possess.
PHILIPS
RWEBSTRI declare to you this day, that ye shall surely perish, [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, where thou passest over Jordan to go to possess it.
GWVIf you do, I tell you today that you will certainly be destroyed. You will not live for a long time in the land that you're going to take possession of when you cross the Jordan River.
NETI declare to you this very day that you will certainly* perish! You will not extend your time in the land you are crossing the Jordan to possess.*
NET30:18 I declare to you this very day that you will certainly1234 perish! You will not extend your time in the land you are crossing the Jordan to possess.1235
BHSSTR<03423> htsrl <08033> hms <0935> abl <03383> Ndryh <0853> ta <05674> rbe <0859> hta <0834> rsa <0127> hmdah <05921> le <03117> Mymy <0748> Nkyrat <03808> al <06> Nwdbat <06> dba <03588> yk <03117> Mwyh <0> Mkl <05046> ytdgh (30:18)
LXXManaggellw {<312> V-PAI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} oti {<3754> CONJ} apwleia {<684> N-DSF} apoleisye {V-FMI-2P} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} poluhmeroi {A-NPM} genhsye {<1096> V-AMS-2P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} umeiv {<4771> P-NP} diabainete {<1224> V-PAI-2P} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} ekei {<1563> ADV} klhronomhsai {<2816> V-AAN} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran