copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 30:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sebab <0834> itu pada hari <03117> ini aku <0595> menyuruh <06680> kamu mengasihi <0157> akan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dan berjalan <01980> pada jalan-Nya <01870> dan melakukan <08104> hukum-Nya <04687> dan undang-undang-Nya <02708> dan segala syariat-Nya <04941>, supaya boleh kamu hidup <02421> dan kamu diperbanyakkan <07235>, dan diberkati <01288> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan kamu dalam negeri <0776> yang <0834> kamu tuju <0935> <0859> sekarang hendak mengambil <08033> dia akan milik <03423> pusaka.
TBkarena pada hari ini aku memerintahkan kepadamu untuk mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya dan berpegang pada perintah, ketetapan dan peraturan-Nya, supaya engkau hidup dan bertambah banyak dan diberkati oleh TUHAN, Allahmu, di negeri ke mana engkau masuk untuk mendudukinya.
BISHari ini aku memerintahkan kamu untuk mencintai TUHAN Allahmu dan taat kepada-Nya serta melakukan segala hukum dan perintah-Nya supaya kamu makmur dan menjadi bangsa yang besar. TUHAN Allahmu akan memberkati kamu di negeri yang tak lama lagi kamu duduki.
FAYHPada hari ini aku telah memerintahkan kepadamu supaya kamu mengasihi TUHAN, Allahmu, mengikuti jalan-jalan-Nya, dan berpegang pada segala perintah-Nya, peraturan-Nya, dan hukum-Nya, maka kamu akan hidup dan menjadi bangsa yang besar, dan TUHAN, Allahmu, akan memberkati kamu serta negeri yang akan segera kamu miliki.
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu pada hari ini aku menyuruh kamu mengasihi akan Tuhan, Allahmu, dan berjalan pada jalan-Nya dan melakukan hukum-Nya dan undang-undang-Nya dan segala syariat-Nya, supaya boleh kamu hidup dan kamu diperbanyakkan, dan diberkati Tuhan, Allahmu, akan kamu dalam negeri yang kamu tuju sekarang hendak mengambil dia akan milik pusaka.
KSI
DRFT_SBpada hal hari ini juga aku menyuruh engkau mengasihi Tuhanmu Allah dan menurut segala jalan-Nya serta memeliharakan segala firman-Nya dan hukum-Nya dan undang-undang-Nya supaya engkau hidup dan bertambah-tambah dan supaya engkau diberkati oleh Tuhanmu Allah di tanah tempat engkau akan masuk mengambil dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengan mentjintai Jahwe Allahmu dengan melangkah didjalan-djalanNja dan dengan berpegang pada perintah-perintahNja, ketetapan-ketetapan serta keputusan-keputusanNja, menurut apa jang kuperintahkan kepadamu hari ini, hidupmu akan terdjamin, engkau akan bertambah banjak, pun pula Jahwe Allahmu, akan memberkati engkau dinegeri jang kautudju akan kaududuki.
TB_ITL_DRFkarena <0834> pada hari <03117> ini aku <0595> memerintahkan <06680> kepadamu untuk <03117> mengasihi <0157> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan hidup <01980> menurut jalan <01870> yang ditunjukkan-Nya dan berpegang <08104> pada perintah <04687>, ketetapan <02708> dan peraturan-Nya <04941>, supaya engkau hidup <02421> dan bertambah <07235> banyak dan diberkati <01288> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, di negeri <0776> ke mana <0834> engkau <0859> masuk <0935> untuk mendudukinya <03423>.
AV#In that I command <06680> (8764) thee this day <03117> to love <0157> (8800) the LORD <03068> thy God <0430>, to walk <03212> (8800) in his ways <01870>, and to keep <08104> (8800) his commandments <04687> and his statutes <02708> and his judgments <04941>, that thou mayest live <02421> (8804) and multiply <07235> (8804): and the LORD <03068> thy God <0430> shall bless <01288> (8765) thee in the land <0776> whither thou goest <0935> (8802) to possess <03423> (8800) it.
BBEIn giving you orders today to have love for the Lord your God, to go in his ways and keep his laws and his orders and his decisions, so that you may have life and be increased, and that the blessing of the Lord your God may be with you in the land where you are going, the land of your heritage.
MESSAGEAnd I command you today: Love GOD, your God. Walk in his ways. Keep his commandments, regulations, and rules so that you will live, really live, live exuberantly, blessed by GOD, your God, in the land you are about to enter and possess.
NKJV"in that I command you today to love the LORD your God, to walk in His ways, and to keep His commandments, His statutes, and His judgments, that you may live and multiply; and the LORD your God will bless you in the land which you go to possess.
PHILIPS
RWEBSTRIn that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land where thou goest to possess it.
GWVThis is what I'm commanding you today: Love the LORD your God, follow his directions, and obey his commands, laws, and rules. Then you will live, your population will increase, and the LORD your God will bless you in the land that you're about to enter and take possession of.
NETWhat* I am commanding you today is to love the Lord your God, to walk in his ways, and to obey his commandments, his statutes, and his ordinances. Then you will live and become numerous and the Lord your God will bless you in the land which you are about to possess.*
NET30:16 What1231 I am commanding you today is to love the Lord your God, to walk in his ways, and to obey his commandments, his statutes, and his ordinances. Then you will live and become numerous and the Lord your God will bless you in the land which you are about to possess.1232
BHSSTR<03423> htsrl <08033> hms <0935> ab <0859> hta <0834> rsa <0776> Urab <0430> Kyhla <03068> hwhy <01288> Kkrbw <07235> tybrw <02421> tyyxw <04941> wyjpsmw <02708> wytqxw <04687> wytwum <08104> rmslw <01870> wykrdb <01980> tkll <0430> Kyhla <03068> hwhy <0853> ta <0157> hbhal <03117> Mwyh <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa (30:16)
LXXMean {<1437> CONJ} eisakoushv {<1522> V-AAS-2S} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} av {<3739> R-APF} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} agapan {<25> V-PAN} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} poreuesyai {<4198> V-PMN} en {<1722> PREP} pasaiv {<3956> A-DPF} taiv {<3588> T-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} autou {<846> D-GSM} fulassesyai {<5442> V-PMN} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} kriseiv {<2920> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} zhsesye {<2198> V-FMI-2P} kai {<2532> CONJ} polloi {<4183> A-NPM} esesye {<1510> V-FMI-2P} kai {<2532> CONJ} euloghsei {<2127> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} eisporeuh {<1531> V-PMI-2S} ekei {<1563> ADV} klhronomhsai {<2816> V-AAN} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran