copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 29:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBRoti tidak kamu makan, anggur atau minuman yang memabukkan tidak kamu minum--supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN, Allahmu.
BISKamu tidak mempunyai roti untuk makanan, air anggur atau minuman keras, tetapi TUHAN memberi segala yang kamu perlukan supaya kamu tahu bahwa Dialah TUHAN Allahmu.
FAYHIa tidak membiarkan kamu menetap di suatu tempat untuk menanam gandum bagi rotimu atau untuk menanam pohon anggur bagi air anggur dan minuman keras, supaya kamu sadar bahwa TUHAN, Allahmu, Dialah yang memelihara kamu.
DRFT_WBTC
TLBahwa roti tiada kamu makan dan air anggur atau minuman pedaspun tiada kamu minum, supaya diketahui olehmu, bahwa Akulah Tuhan, Allahmu.
KSI
DRFT_SBMaka belum kamu makan roti dan belum juga kamu minum air anggur atau minuman yang keras supaya kamu mengetahui bahwa Akulah Tuhanmu Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(29-5) Roti tiada pada kamu untuk dimakan, dan tiada anggur atau arak untuk diminum, supaja insjaflah kamu bahwa Aku ini Jahwe Allahmu.
TB_ITL_DRFRoti <03899> tidak <03808> kamu makan <0398>, anggur <03196> atau minuman yang memabukkan <07941> tidak <03808> kamu minum <08354> --supaya <04616> kamu tahu <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>.
TL_ITL_DRFBahwa roti <03899> tiada <03808> kamu makan <0398> dan air anggur <03196> atau minuman pedaspun <07941> tiada <03808> kamu minum <08354>, supaya <04616> diketahui <03045> olehmu, bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>.
AV#Ye have not eaten <0398> (8804) bread <03899>, neither have ye drunk <08354> (8804) wine <03196> or strong drink <07941>: that ye might know <03045> (8799) that I [am] the LORD <03068> your God <0430>.
BBEYou have had no bread, or wine, or strong drink: so that you might see that I am the Lord your God.
MESSAGEand you lived well without bread and wine and beer, proving to you that I am in fact GOD, your God.
NKJV"You have not eaten bread, nor have you drunk wine or [similar] drink, that you may know that I [am] the LORD your God.
PHILIPS
RWEBSTRYe have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God.
GWVYou ate no bread and drank no wine or liquor. I did this so that you would know that I am the LORD your God.
NETYou have eaten no bread and drunk no wine or beer – all so that you might know that I* am the Lord your God!
NET29:6 You have eaten no bread and drunk no wine or beer – all so that you might know that I1181 am the Lord your God!
BHSSTR<0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedt <04616> Neml <08354> Mtyts <03808> al <07941> rksw <03196> Nyyw <0398> Mtlka <03808> al <03899> Mxl <29:5> (29:6)
LXXM(29:5) arton {<740> N-ASM} ouk {<3364> ADV} efagete {<2068> V-AAI-2P} oinon {<3631> N-ASM} kai {<2532> CONJ} sikera {<4608> N-ASN} ouk {<3364> ADV} epiete {<4095> V-AAI-2P} ina {<2443> CONJ} gnwte {<1097> V-AAS-2P} oti {<3754> CONJ} outov {<3778> D-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA