TB_ITL_DRF | Kebun-kebun <03754> anggur akan <05193> kaubuat dan kauusahakan <03196> <05647> <05193>, tetapi engkau tidak <03808> akan meminum <08354> atau <03808> menyimpan <0103> anggur <03196>, sebab <03588> ulat <08438> akan memakannya <0398>. |
TB | Kebun-kebun anggur akan kaubuat dan kauusahakan, tetapi engkau tidak akan meminum atau menyimpan anggur, sebab ulat akan memakannya. |
BIS | Kamu akan menanami kebun-kebun anggur dan memeliharanya, tetapi tidak memetik buah anggur atau minum air anggurnya, karena pohon-pohon anggur itu habis dimakan ulat. |
FAYH | Kamu akan menanami kebun anggur dan memeliharanya, tetapi kamu tidak akan menikmati buahnya atau air anggurnya karena ulat akan melahap pohon-pohon anggurmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kamu menanami kebun anggur dan memeliharakan dia dengan usaha sekalipun, tiada juga kamu akan minum air anggurnya atau mengumpulkan buahnya, karena ulat kelak makan habis akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau akan menanam beberapa kebun anggur serta menyucikan dia tetapi tiada engkau akan minum air anggurnya atau mengumpulkan buahnya karena yaitu akan dimakan ulat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kebun-kebun anggur akan kautanami dan kaukerdjakan, tetapi anggurnja tak akan kauminum atau kautjadangkan, sebab ulat akan memakannja. |
TL_ITL_DRF | Jikalau kamu menanami <05193> kebun <03754> anggur <03196> dan memeliharakan dia dengan usaha sekalipun, tiada <03808> <03808> juga kamu akan minum <08354> air anggurnya <03196> atau <03808> <03808> mengumpulkan <0103> buahnya, karena <03588> ulat <08438> kelak makan <0398> habis akan dia. |
AV# | Thou shalt plant <05193> (8799) vineyards <03754>, and dress <05647> (8804) [them], but shalt neither drink <08354> (8799) [of] the wine <03196>, nor gather <0103> (8799) [the grapes]; for the worms <08438> shall eat <0398> (8799) them. |
BBE | You will put in vines and take care of them, but you will get no wine or grapes from them; for they will be food for worms. |
MESSAGE | You'll plant and hoe and prune vineyards but won't drink or put up any wine--the worms will devour them. |
NKJV | "You shall plant vineyards and tend [them], but you shall neither drink [of] the wine nor gather the [grapes]; for the worms shall eat them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt plant vineyards, and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]; for the worms shall eat them. |
GWV | You will plant vineyards and take care of them, but you won't drink any wine or gather any grapes, because worms will eat them. |
NET | You will plant vineyards and cultivate them, but you will not drink wine or gather in grapes, because worms will eat them. |
NET | 28:39 You will plant vineyards and cultivate them, but you will not drink wine or gather in grapes, because worms will eat them.
|
BHSSTR | <08438> telth <0398> wnlkat <03588> yk <0103> rgat <03808> alw <08354> htst <03808> al <03196> Nyyw <05647> tdbew <05193> ejt <03754> Mymrk (28:39) |
LXXM | ampelwna {<290> N-ASM} futeuseiv {<5452> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} katerga {<2716> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} oinon {<3631> N-ASM} ou {<3364> ADV} piesai {<4095> V-FMI-2S} oude {<3761> CONJ} eufranyhsh {<2165> V-FPI-2S} ex {<1537> PREP} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} auta {<846> D-APN} o {<3588> T-NSM} skwlhx {<4663> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |