TB | TUHAN akan mendatangkan kutuk, huru-hara dan penghajaran ke antaramu dalam segala usaha yang kaukerjakan, sampai engkau punah dan binasa dengan segera karena jahat perbuatanmu, sebab engkau telah meninggalkan Aku. |
BIS | Kalau kamu berbuat jahat dan menolak TUHAN, Ia akan mendatangkan bencana, kekacauan dan kesulitan dalam segala yang kamu lakukan, sehingga dalam waktu singkat saja kamu dibinasakan sama sekali. |
FAYH | "TUHAN sendiri akan mendatangkan kutuk, kebingungan, dan kegagalan dalam apa pun yang kamu lakukan, sampai akhirnya kamu dibinasakan karena kamu berdosa telah meninggalkan Dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhanpun akan menyuruhkan kutuk dan kekacauan dan kebinasaan di antara kamu dalam segala yang dipegang tanganmu dan yang kamu perbuat, sehingga kamu ditumpas dan dibinasakan dengan segera dari karena kejahatan perbuatanmu, jikalau kamu meninggalkan Daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allah akan mendatangkan ke atasmu kutuk dan kacau dan teguran dalam segala pekerjaan tanganmu sehingga engkau rusak dan sehingga engkau binasa dengan segeranya yaitu sebab kejahatan segala perbuatanmu pada hal engkau telah meninggalkan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe akan mendatangkan antjaman, kebingungan dan kutuk kepadamu dalam segala usahamu jang kaudjalankan, sehingga engkau segera terturnpas dan binasa oleh karena engkau telah meninggalkan Daku dengan kedjahatan perbuatan-perbuatan. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> akan mendatangkan <04103> <07971> kutuk <03994>, huru-hara <04103> dan penghajaran <04045> ke antaramu dalam segala <03605> usaha <03027> yang <0834> kaukerjakan <06213> <04916>, sampai <05704> engkau punah <08045> dan binasa <06> dengan segera <04118> karena <07455> <06440> jahat perbuatanmu <04611>, sebab <0834> engkau telah <0834> meninggalkan <05800> Aku. |
TL_ITL_DRF | Maka Tuhanpun <03068> akan menyuruhkan <07971> kutuk <03994> dan kekacauan <04045> dan kebinasaan di antara kamu dalam segala <03605> yang dipegang <04916> tanganmu <03027> dan yang <0834> kamu perbuat <06213>, sehingga <05704> kamu ditumpas <08045> dan dibinasakan <06> dengan segera <04118> dari karena kejahatan <07455> perbuatanmu <04611>, jikalau kamu meninggalkan <05800> Daku. |
AV# | The LORD <03068> shall send <07971> (8762) upon thee cursing <03994>, vexation <04103>, and rebuke <04045>, in all that thou settest <04916> thine hand <03027> unto for to do <06213> (8799), until thou be destroyed <08045> (8736), and until thou perish <06> (8800) quickly <04118>; because <06440> of the wickedness <07455> of thy doings <04611>, whereby thou hast forsaken <05800> (8804) me. {for...: Heb. which thou wouldest do} |
BBE | The Lord will send on you cursing and trouble and punishment in everything to which you put your hand, till sudden destruction overtakes you; because of your evil ways in which you have been false to me. |
MESSAGE | GOD will send The Curse, The Confusion, The Contrariness down on everything you try to do until you've been destroyed and there's nothing left of you--all because of your evil pursuits that led you to abandon me. |
NKJV | "The LORD will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the wickedness of your doings in which you have forsaken Me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thy hand to do, until thou shalt be destroyed, and until thou shalt perish quickly; because of the wickedness of thy doings, by which thou hast forsaken me. |
GWV | The LORD will send you curses, panic, and frustration in everything you do until you're destroyed and quickly disappear for the evil you will do by abandoning the LORD. |
NET | “The Lord will send on you a curse, confusing you and opposing you* in everything you undertake* until you are destroyed and quickly perish because of the evil of your deeds, in that you have forsaken me.* |
NET | 28:20 “The Lord> will send on you a curse, confusing you and opposing you1128 tn Heb “the curse, the confusion, and the rebuke” (NASB and NIV similar); NRSV “disaster, panic, and frustration.” in everything you undertake1129 tn Heb “in all the stretching out of your hand.” until you are destroyed and quickly perish because of the evil of your deeds, in that you have forsaken me.1130 tc For the MT first person common singular suffix (“me”), the LXX reads either “Lord” (Lucian) or third person masculine singular suffix (“him”; various codices). The MT’s more difficult reading probably represents the original text.
|
BHSSTR | <05800> yntbze <0834> rsa <04611> Kyllem <07455> er <06440> ynpm <04118> rhm <06> Kdba <05704> dew <08045> Kdmsh <05704> de <06213> hvet <0834> rsa <03027> Kdy <04916> xlsm <03605> lkb <04045> tregmh <0853> taw <04103> hmwhmh <0853> ta <03994> hramh <0853> ta <0> Kb <03068> hwhy <07971> xlsy (28:20) |
LXXM | exaposteilai {<1821> V-AAO-3S} kuriov {<2962> N-NSM} soi {<4771> P-DS} thn {<3588> T-ASF} endeian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} eklimian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} analwsin {N-ASF} epi {<1909> PREP} panta {<3956> A-APN} ou {<3364> ADV} an {<302> PRT} epibalhv {<1911> V-AAS-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} osa {<3745> A-APN} ean {<1437> CONJ} poihshv {<4160> V-AAS-2S} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} exoleyreush {V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} apolesh {V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} tacei {<5036> A-DSN} dia {<1223> PREP} ta {<3588> T-APN} ponhra {<4190> A-APN} epithdeumata {N-APN} sou {<4771> P-GS} dioti {<1360> CONJ} egkatelipev {<1459> V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |