TB | dan apabila engkau tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri dari segala perintah yang kuberikan kepadamu pada hari ini, dengan mengikuti allah lain dan beribadah kepadanya." |
BIS | Tetapi jangan sekali-kali melalaikan perintah-perintah itu dengan cara bagaimanapun juga. Jangan juga memuja dan mengabdi kepada ilah-ilah lain." |
FAYH | Tetapi janganlah kamu menyimpang dari hukum-hukum yang kusampaikan kepadamu, dan jangan sekali-kali kamu menyembah allah lain.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan jikalau tiada kamu menyimpang ke kiri atau ke kanan dari pada segala firman yang kupesan kepadamu pada hari ini, dan tiada kamu menurut dewa-dewa hendak berbuat bakti kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan jikalau engkau tiada menyimpang ke kanan atau ke kiri dari pada barang sesuatu dari pada segala perkataan yang kupesan kepadamu pada hari ini sehingga engkau menurut dewa-dewa orang hendak berbuat ibadat kepadanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | asal pulang engkau tidak menjimpang kekanan atau kekiri dari segala perintah jang hari ini kuberikan kepadamu, dengan mengikuti dewa-dewa lain serta berbakti kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | dan apabila engkau tidak <03808> menyimpang <05493> ke kanan <03225> atau ke kiri <08040> dari segala <03605> perintah <01697> yang <0834> kuberikan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini, dengan mengikuti <0310> allah <0430> lain <0312> dan beribadah <05647> kepadanya <0>." |
TL_ITL_DRF | dan jikalau tiada <03808> kamu menyimpang <05493> ke kiri <08040> atau ke kanan <03225> dari pada segala <03605> firman <01697> yang <0834> kupesan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini, dan tiada kamu menurut <0310> dewa-dewa <0312> hendak berbuat bakti <05647> kepadanya. |
AV# | And thou shalt not go aside <05493> (8799) from any of the words <01697> which I command <06680> (8764) thee this day <03117>, [to] the right hand <03225>, or [to] the left <08040>, to go <03212> (8800) after <0310> other <0312> gods <0430> to serve <05647> (8800) them. |
BBE | Not turning away from any of the orders which I give you today, to the right hand or to the left, or going after any other gods to give them worship. |
MESSAGE | Don't swerve an inch to the right or left from the words that I command you today by going off following and worshiping other gods. |
NKJV | "So you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, [to] the right or the left, to go after other gods to serve them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, [to] the right hand, or [to] the left, to go after other gods to serve them. |
GWV | Do everything I'm commanding you today. Never worship other gods or serve them. |
NET | But you must not turn away from all the commandments I am giving* you today, to either the right or left, nor pursue other gods and worship* them. |
NET | 28:14 But you must not turn away from all the commandments I am giving1122 tn Heb “from all the words which I am commanding.” you today, to either the right or left, nor pursue other gods and worship1123 tn Heb “in order to serve.” them.
Curses as Reversal of Blessings
|
BHSSTR | o <05647> Mdbel <0312> Myrxa <0430> Myhla <0310> yrxa <01980> tkll <08040> lwamvw <03225> Nymy <03117> Mwyh <0853> Mkta <06680> hwum <0595> ykna <0834> rsa <01697> Myrbdh <03605> lkm <05493> rwot <03808> alw (28:14) |
LXXM | ou {<3364> ADV} parabhsh {<3845> V-FMI-2S} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} wn {<3739> R-GPM} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} dexia {<1188> A-APN} oude {<3761> CONJ} aristera {<710> A-APN} poreuesyai {<4198> V-PMN} opisw {<3694> PREP} yewn {<2316> N-GPM} eterwn {<2087> A-GPM} latreuein {<3000> V-PAN} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |