FAYH | "JIKA kamu setia menaati semua perintah TUHAN, Allahmu ini, yaitu segala hukum-hukum yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, maka TUHAN, Allahmu, akan meninggikan kamu di atas segala bangsa di dunia.
|
TB | "Jika engkau baik-baik mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan dengan setia segala perintah-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, maka TUHAN, Allahmu, akan mengangkat engkau di atas segala bangsa di bumi. |
BIS | "Kalau kamu mentaati TUHAN Allahmu dan setia melakukan segala perintah yang saya berikan kepadamu hari ini, maka Ia akan menjadikan kamu bangsa yang paling masyhur di dunia. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi kelak, jikalau dengan yakin kamu dengar akan bunyi suara Tuhan, Allahmu, serta kamu menurut dengan rajin segala firman-Nya, yang kupesan kepadamu pada hari ini, niscaya kamu akan diangkat oleh Tuhan, Allahmu, tinggi dari pada segala bangsa yang di atas bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka akan jadi kelak jikalau dengan yakin hatimu engkau dengar akan suara Tuhanmu Allah sehingga engkau ingat serta melakukan segala firman-Nya yang kupesan kepadamu pada hari ini niscaya engkau akan diangkat oleh Tuhanmu Allah dari atas segala bangsa dunia ini |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Besok djika engkau sungguh-sungguh mendengarkan suara Jahwe Allahmu, lagi memperhatikan dan menepati segala perintahNja jang hari ini kusampaikan kepadamu, maka Jahwe Allahmu akan mendjundjung engkau djauh diatas segala bangsa diatas bumi. |
TB_ITL_DRF | "Jika <0518> engkau baik-baik <08085> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan melakukan <06213> dengan setia <08104> segala <03605> perintah-Nya <04687> yang <0834> kusampaikan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini, maka TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan mengangkat <05945> engkau di atas <05921> segala <03605> bangsa <01471> di bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> kelak, jikalau <0518> dengan yakin kamu <08085> dengar <08085> akan bunyi <06963> suara Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, serta kamu <0853> menurut <08104> dengan rajin <06213> segala <03605> firman-Nya <04687>, yang <0834> kupesan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini, niscaya <05414> kamu akan diangkat <05414> oleh Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, tinggi <05945> dari pada segala <03605> bangsa <01471> yang di atas bumi <0776>. |
AV# | And it shall come to pass, if thou shalt hearken <08085> (8799) diligently <08085> (8800) unto the voice <06963> of the LORD <03068> thy God <0430>, to observe <08104> (8800) [and] to do <06213> (8800) all his commandments <04687> which I command <06680> (8764) thee this day <03117>, that the LORD <03068> thy God <0430> will set <05414> (8804) thee on high <05945> above all nations <01471> of the earth <0776>: |
BBE | Now if you give ear to the voice of the Lord your God, and keep with care all these orders which I have given you today, then the Lord your God will put you high over all the nations of the earth: |
MESSAGE | If you listen obediently to the Voice of GOD, your God, and heartily obey all his commandments that I command you today, GOD, your God, will place you on high, high above all the nations of the world. |
NKJV | "Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the LORD your God, to observe carefully all His commandments which I command you today, that the LORD your God will set you high above all nations of the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently to the voice of the LORD thy God, to observe [and] to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: |
GWV | Carefully obey the LORD your God, and faithfully follow all his commands that I'm giving you today. If you do, the LORD your God will place you high above all the other nations in the world. |
NET | “If you indeed* obey the Lord your God and are careful to observe all his commandments I am giving* you today, the Lord your God will elevate you above all the nations of the earth. |
NET | 28:1 “If you indeed1104 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “indeed.” obey the Lord> your God and are careful to observe all his commandments I am giving1105 tn Heb “commanding”; NAB “which I enjoin on you today” (likewise in v. 15). you today, the Lord> your God will elevate you above all the nations of the earth.
|
BHSSTR | <0776> Urah <01471> yywg <03605> lk <05921> le <05945> Nwyle <0430> Kyhla <03068> hwhy <05414> Kntnw <03117> Mwyh <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa <04687> wytwum <03605> lk <0853> ta <06213> twvel <08104> rmsl <0430> Kyhla <03068> hwhy <06963> lwqb <08085> emst <08085> ewms <0518> Ma <01961> hyhw (28:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} diabhte {<1224> V-AAS-2P} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} didwsin {<1325> V-PAI-3S} umin {<4771> P-DP} ean {<1437> CONJ} akoh {<189> N-DSF} eisakoushte {<1522> V-AAS-2P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} fulassein {<5442> V-PAN} kai {<2532> CONJ} poiein {<4160> V-PAN} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} autou {<846> D-GSM} av {<3739> R-APF} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} dwsei {<1325> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} uperanw {<5231> ADV} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |