TB | lalu pada batu itu haruslah kautuliskan segala perkataan hukum Taurat ini, sesudah engkau menyeberang, supaya engkau masuk ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya, seperti yang dijanjikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu. |
BIS | Tuliskanlah pada batu-batu itu setiap perkataan dari hukum-hukum ini. Apabila kamu sudah masuk ke negeri yang kaya dan subur yang dijanjikan TUHAN, Allah nenek moyangmu kepadamu, |
FAYH | (27-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan hendaklah kamu menyurat padanya segala firman taurat ini, yaitu apabila kamu sudah menyeberang hendak masuk ke dalam negeri yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, suatu tanah yang berkelimpahan air susu dan madu, seperti firman Tuhan, Allah nenek moyangmu, kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | maka hendaklah engkau menyurat padanya segala perkataan hukum ini yaitu apabila engkau telah menyeberang supaya engkau masuk ke tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah yaitu tanah yang berkelimpahan susu dan air madu seperti perjanjian Allah Tuhan segala nenek moyangmu itu kepadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | lalu menuliskan segala perkataan hukum ini padanja segala sesudah engkau menjeberang, supaja engkau dapat masuk kedalam negeri jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, sebuah negeri jang beralirkan susu dan madu, sebagaimana jang telah didjandjikan kepadamu oleh Jahwe, Allah nenek-mojangmu. |
TB_ITL_DRF | lalu <03789> pada batu itu haruslah kautuliskan <03789> segala <03605> perkataan <01697> hukum Taurat <08451> ini <02063>, sesudah engkau menyeberang <05674>, supaya <04616> engkau masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> diberikan kepadamu <05414> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, suatu <05414> negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>, seperti yang <0834> dijanjikan <01696> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>. |
TL_ITL_DRF | Dan hendaklah kamu menyurat <03789> padanya segala <03605> firman <01697> taurat <08451> ini <02063>, yaitu apabila kamu sudah menyeberang <05674> hendak <04616> masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414>, suatu tanah <0776> yang berkelimpahan <02100> air susu <02461> dan madu <01706>, seperti <0834> firman <01696> Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyangmu, kepadamu <0>. |
AV# | And thou shalt write <03789> (8804) upon them all the words <01697> of this law <08451>, when thou art passed over <05674> (8800), that thou mayest go in <0935> (8799) unto the land <0776> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee, a land <0776> that floweth <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>; as the LORD <03068> God <0430> of thy fathers <01> hath promised <01696> (8765) thee. |
BBE | And writing on them all the words of this law, after you have gone over; so that you may take the heritage which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has said. |
MESSAGE | As soon as you cross over the river, write on the stones all the words of this Revelation so that you'll enter the land that GOD, your God, is giving you, that land flowing with milk and honey that GOD, the God-of-Your-Fathers, promised you. |
NKJV | "You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the LORD your God is giving you, `a land flowing with milk and honey,' just as the LORD God of your fathers promised you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou hast passed over, that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. |
GWV | The LORD God of your ancestors is giving you a land flowing with milk and honey, as he promised you. After you're in that land, write all the words of these teachings on the stones. |
NET | Then you must inscribe on them all the words of this law when you cross over, so that you may enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey just as the Lord, the God of your ancestors,* said to you. |
NET | 27:3 Then you must inscribe on them all the words of this law when you cross over, so that you may enter the land the Lord> your God is giving you, a land flowing with milk and honey just as the Lord>, the God of your ancestors,1088 tn Heb “fathers.” said to you.
|
BHSSTR | <0> Kl <01> Kytba <0430> yhla <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsak <01706> sbdw <02461> blx <02100> tbz <0776> Ura <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <0935> abt <0834> rsa <04616> Neml <05674> Krbeb <02063> tazh <08451> hrwth <01697> yrbd <03605> lk <0853> ta <05921> Nhyle <03789> tbtkw (27:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} graqeiv {<1125> V-FAI-2S} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPM} liywn {<3037> N-GPM} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} tou {<3588> T-GSM} nomou {<3551> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} diabhte {<1224> V-AAS-2P} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} hnika {<2259> ADV} ean {<1437> CONJ} eiselyhte {<1525> V-AAS-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} ghn {<1065> N-ASF} reousan {V-PAPAS} gala {<1051> N-ASN} kai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} sou {<4771> P-GS} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |