KL1863 | |
TB | Dan pada hari kamu menyeberangi sungai Yordan ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, maka haruslah engkau menegakkan batu-batu besar, dan mengapurnya, |
BIS | Pada hari kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk ke negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, kamu harus menegakkan beberapa batu besar lalu mengapurnya. |
FAYH | "Pada waktu kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki Negeri Perjanjian, negeri yang 'limpah dengan susu dan madu', ambillah batu-batu besar dari dasar sungai dan tumpukkan batu-batu itu menjadi tugu peringatan di seberang sungai, di Gunung Ebal. Kapurlah batu-batu itu dan tuliskanlah hukum-hukum Allah di atasnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila kamu sudah menyeberang Yarden dan sudah masuk ke dalam negeri yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, hendaklah kamu menegakkan batu yang besar-besar dan melaburkan dia dengan kapur. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak pada hari kamu menyeberang Yordan lalu masuk ke tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah maka hendaklah kamu mendirikan beberapa batu yang besar-besar serta melaburkan dia dengan kapur |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari kamu menjeberangi sungai Jarden kearah negeri, jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, hendaklah engkau mendirikan batu-batu besar, melumasinja dengan kapur, |
TB_ITL_DRF | Dan pada <01961> hari <03117> kamu menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> diberikan kepadamu <05414> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, maka <06965> haruslah <07874> <05414> engkau menegakkan <07874> batu-batu <068> besar <01419>, dan mengapurnya <07874>, |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> apabila <0834> <03117> kamu sudah <0834> menyeberang <05674> Yarden <03383> dan sudah masuk ke <0413> dalam negeri <0776> yang <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414>, hendaklah kamu menegakkan <07874> <06965> batu <068> yang besar-besar <01419> dan melaburkan <07874> dia dengan kapur <07874>. |
AV# | And it shall be on the day <03117> when ye shall pass over <05674> (8799) Jordan <03383> unto the land <0776> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee, that thou shalt set thee up <06965> (8689) great <01419> stones <068>, and plaister <07874> (8804) them with plaister <07875>: |
BBE | And on the day when you go over Jordan into the land which the Lord your God is giving you, put up great stones, coating them with building-paste, |
MESSAGE | On the day you cross the Jordan into the land that GOD, your God, is giving you, erect large stones and coat them with plaster. |
NKJV | "And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the LORD your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan to the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: |
GWV | "The day you cross the Jordan River and enter the land that the LORD your God is giving you, set up some large stones and cover them with plaster. |
NET | When you cross the Jordan River* to the land the Lord your God is giving you, you must erect great stones and cover* them with plaster. |
NET | 27:2 When you cross the Jordan River1086 tn The word “River” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation for clarity. to the land the Lord> your God is giving you, you must erect great stones and cover1087 tn Heb “plaster” (so KJV, ASV; likewise in v. 4). In the translation “cover” has been used for stylistic reasons. them with plaster.
|
BHSSTR | <07874> dyvb <0853> Mta <07874> tdvw <01419> twldg <068> Mynba <0> Kl <06965> tmqhw <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <03383> Ndryh <0853> ta <05674> wrbet <0834> rsa <03117> Mwyb <01961> hyhw (27:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<3739> R-DSF} an {<302> PRT} hmera {<2250> N-DSF} diabhte {<1224> V-AAS-2P} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} sthseiv {<2476> V-FAI-2S} seautw {<4572> D-DSM} liyouv {<3037> N-APM} megalouv {<3173> A-APM} kai {<2532> CONJ} koniaseiv {<2867> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} konia {N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |