TB | Dan sesampainya kepada imam yang ada pada waktu itu, haruslah engkau berkata kepadanya: Aku memberitahukan pada hari ini kepada TUHAN, Allahmu, bahwa aku telah masuk ke negeri yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyang kita untuk memberikannya kepada kita. |
BIS | Pergilah kepada imam yang bertugas pada waktu itu dan katakanlah kepadanya, 'Saya menyatakan kepada TUHAN Allahmu bahwa saya sudah masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita untuk diberikan kepada kita.' |
FAYH | (26-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah kamu pergi mendapatkan imam yang pada masa itu, sambil katamu kepadanya: Pada hari ini hamba mengaku dengan nyata di hadapan Tuhan, Allahmu, bahwa hamba telah sampai ke dalam negeri yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyang kami pakai sumpah hendak mengaruniakan dia kepada kami. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau mendapatkan imam yang ada pada masa itu serta berkata kepadanya: Bahwa pada hari ini saya mengaku di hadapan Tuhanmu Allah bahwa saya telah sampai ke tanah yang dijanjikan Allah kepada nenek moyang kita dengan bersumpah hendak dikaruniakan-Nya kepada kita. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu engkau menghadap imam jang ada pada waktu itu, serta berkata kepadanja: 'Aku menerangkan hari ini dihadapan Jahwe Allahku, bahwa aku telah sampai kenegeri, jang telah dipersumpahkan Jahwe kepada nenek-mojang kami akan dianugerahkanNja kepada kami'. |
TB_ITL_DRF | Dan sesampainya <0935> kepada <0413> imam <03548> yang <0834> ada <01961> pada waktu <03117> itu, haruslah engkau berkata <0559> kepadanya <0413>: Aku memberitahukan <05046> pada hari <03117> ini kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, bahwa <03588> aku telah masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> dijanjikan <07650> TUHAN <03068> dengan sumpah kepada nenek moyang <01> kita untuk memberikannya <05414> kepada kita <0>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kamu pergi <0935> mendapatkan <0413> imam <03548> yang <0834> pada masa <03117> itu <01992>, sambil katamu <0559> kepadanya <0413>: Pada hari <03117> ini hamba mengaku <05046> dengan nyata di hadapan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, bahwa <03588> hamba telah sampai <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang telah <0834> dijanji <07650> Tuhan <03068> kepada nenek <01> moyang kami pakai sumpah hendak mengaruniakan <05414> dia kepada kami <0>. |
AV# | And thou shalt go <0935> (8804) unto the priest <03548> that shall be in those days <03117>, and say <0559> (8804) unto him, I profess <05046> (8689) this day <03117> unto the LORD <03068> thy God <0430>, that I am come <0935> (8804) unto the country <0776> which the LORD <03068> sware <07650> (8738) unto our fathers <01> for to give <05414> (8800) us. |
BBE | And you are to come to him who is priest at that time, and say to him, I give witness today before the Lord your God, that I have come into the land which the Lord made an oath to our fathers to give us. |
MESSAGE | At that time, go to the priest who is there and say, "I announce to GOD, your God, today that I have entered the land that GOD promised our ancestors that he'd give to us." |
NKJV | "And you shall go to the one who is priest in those days, and say to him, `I declare today to the LORD your God that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD thy God, that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us. |
GWV | Go to the priest who is serving at that time, and tell him, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land that the LORD is giving us, as he swore to our ancestors." |
NET | You must go to the priest in office at that time and say to him, “I declare today to the Lord your* God that I have come into the land that the Lord* promised* to our ancestors* to give us.” |
NET | 26:3 You must go to the priest in office at that time and say to him, “I declare today to the Lord> your1060 tc For the MT reading “your God,” certain LXX mss> have “my God,” a contextually superior rendition followed by some English versions (e.g., NAB, NASB, TEV). Perhaps the text reflects dittography of the kaf (כ) at the end of the word with the following preposition כִּי (ki). God that I have come into the land that the Lord>1061 tc The Syriac adds “your God” to complete the usual formula. promised1062 tn Heb “swore on oath.” to our ancestors1063 tn Heb “fathers” (also in vv. 7, 15). to give us.”
|
BHSSTR | <0> wnl <05414> ttl <01> wnytbal <03068> hwhy <07650> ebsn <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <0935> ytab <03588> yk <0430> Kyhla <03068> hwhyl <03117> Mwyh <05046> ytdgh <0413> wyla <0559> trmaw <01992> Mhh <03117> Mymyb <01961> hyhy <0834> rsa <03548> Nhkh <0413> la <0935> tabw (26:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eleush {<2064> V-FMI-2S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} ierea {<2409> N-ASM} ov {<3739> R-NSM} ean {<1437> CONJ} h {<1510> V-PAS-3S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} anaggellw {<312> V-PAI-1S} shmeron {<4594> ADV} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} eiselhluya {<1525> V-RAI-1S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} wmosen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} hmwn {<1473> P-GP} dounai {<1325> V-AAN} hmin {<1473> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |