copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 24:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISTetapi sesudah beberapa waktu laki-laki itu tidak suka lagi kepadanya, lalu menyerahkan surat cerai kepadanya dan mengusir dia. Atau mungkin juga suami yang kedua itu meninggal.
TBdan jika laki-laki yang kemudian ini tidak cinta lagi kepadanya, lalu menulis surat cerai dan menyerahkannya ke tangan perempuan itu serta menyuruh dia pergi dari rumahnya, atau jika laki-laki yang kemudian mengambil dia menjadi isterinya itu mati,
FAYHkemudian suaminya yang kedua juga menceraikan dia, atau mati,
DRFT_WBTC
TLdan orang inipun benci akan dia, disuratkannya akan dia surat talak dan diberikannya surat itu kepada tangannya, lalu disuruhnya ia keluar dari rumahnya, atau kalau orang laki-laki yang kemudian ini mati setelah sudah diambilnya perempuan itu akan bininya,
KSI
DRFT_SBMaka jikalau suaminya yang kedua itu membenci dia lalu menyuratkan pula akan dia surat talak diberikannya ke tangan perempuan itu serta disuruhkannya keluar dari rumahnya atau jikalau mati suaminya yang kedua yang telah memperistrikan dia
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEtetapi suami jang belakangan ini tidak suka kepadanja pula, lalu menulis surat talak, menjampaikan hal itu kepadanja serta menjuruh dia pergi dari rumahnja; atau suami belakangan, jang memperisterinja itu, meninggal;
TB_ITL_DRFdan jika <08130> laki-laki <0376> yang kemudian <0314> ini tidak cinta lagi kepadanya <0>, lalu menulis <03789> surat <05612> cerai <03748> dan menyerahkannya <05414> ke tangan <03027> perempuan itu serta menyuruh <07971> dia pergi dari rumahnya <01004>, atau <0176> jika <03588> laki-laki <0376> yang <0834> kemudian <0314> mengambil <03947> dia menjadi isterinya <0802> itu mati <04191>,
TL_ITL_DRFdan orang <0376> inipun <0314> benci <08130> akan dia, disuratkannya <03789> akan dia <0> surat <05612> talak <03748> dan diberikannya <05414> surat itu kepada <05414> tangannya <03027>, lalu disuruhnya <07971> ia keluar dari rumahnya <01004>, atau <0176> kalau orang laki-laki <0376> yang kemudian <0314> ini mati <04191> setelah sudah <0834> diambilnya <03947> perempuan itu akan bininya <0802>,
AV#And [if] the latter <0314> husband <0376> hate <08130> (8804) her, and write <03789> (8804) her a bill <05612> of divorcement <03748>, and giveth <05414> (8804) [it] in her hand <03027>, and sendeth <07971> (8765) her out of his house <01004>; or if the latter <0314> husband <0376> die <04191> (8799), which took <03947> (8804) her [to be] his wife <0802>;
BBEAnd if the second husband has no love for her and, giving her a statement in writing, sends her away; or if death comes to the second husband to whom she was married;
MESSAGEand he also comes to hate her and this second husband also gives her divorce papers, puts them in her hand, and sends her off, or if he should die,
NKJV"[if] the latter husband detests her and writes her a certificate of divorce, puts [it] in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her as his wife,
PHILIPS
RWEBSTRAnd [if] the latter husband shall hate her, and write her a bill of divorcement, and give [it] in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband shall die, who took her [to be] his wife;
GWVIf her second husband doesn't love her and divorces her, or if he dies,
NETIf the second husband rejects* her and then divorces her,* gives her the papers, and evicts her from his house, or if the second husband who married her dies,
NET24:3 If the second husband rejects997 her and then divorces her,998 gives her the papers, and evicts her from his house, or if the second husband who married her dies,
BHSSTR<0802> hsal <0> wl <03947> hxql <0834> rsa <0314> Nwrxah <0376> syah <04191> twmy <03588> yk <0176> wa <01004> wtybm <07971> hxlsw <03027> hdyb <05414> Ntnw <03748> ttyrk <05612> rpo <0> hl <03789> btkw <0314> Nwrxah <0376> syah <08130> hanvw (24:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} mishsh {<3404> V-AAS-3S} authn {<846> D-ASF} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} o {<3588> T-NSM} escatov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} graqei {<1125> V-FAI-3S} auth {<846> D-DSF} biblion {<975> N-ASN} apostasiou {<647> N-GSN} kai {<2532> CONJ} dwsei {<1325> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} exapostelei {<1821> V-FAI-3S} authn {<846> D-ASF} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} oikiav {<3614> N-GSF} autou {<846> D-GSM} h {<2228> CONJ} apoyanh {<599> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} o {<3588> T-NSM} escatov {A-NSM} ov {<3739> R-NSM} elaben {<2983> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} eautw {<1438> D-DSM} gunaika {<1135> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%