TB_ITL_DRF | "Janganlah <03808> engkau membungakan <05391> kepada saudaramu <0251>, baik <05392> uang <03701> maupun <05392> bahan <0400> makanan atau <05392> apapun <03605> yang <0834> dapat dibungakan <05391>. |
TB | "Janganlah engkau membungakan kepada saudaramu, baik uang maupun bahan makanan atau apapun yang dapat dibungakan. |
BIS | Kalau kamu meminjamkan uang kepada orang asing, kamu boleh minta bunga. Tetapi kalau kamu meminjamkan uang atau makanan atau barang lain kepada orang sebangsamu, pinjaman itu harus diberikan tanpa bunga. Taatilah perintah itu, maka TUHAN Allahmu memberkati segala sesuatu yang kamu lakukan di negeri yang kamu duduki. |
FAYH | "Janganlah kamu menarik bunga untuk apa pun yang kamu pinjamkan kepada sesamamu orang Israel, baik uang, makanan, ataupun apa saja.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tak boleh kamu mengambil bunga dari pada saudaramu, baik bunga uang baik bunga makanan baik bunga barang sesuatu yang dapat makan bunga. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka janganlah engkau meminjam kepada saudaramu hendak makan bunganya yaitu bunga uang atau bunga makanan atau bunga barang sesuatu yang diberi pinjam supaya memakan bunganya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (23-20) Djanganlah engkau memungut bunga dari saudaramu atas uang atau bahan makanan, dan atas apapun jang dapat diperbungakan. |
TL_ITL_DRF | Maka tak <03808> boleh kamu mengambil bunga <05391> dari pada saudaramu <0251>, baik bunga <05392> uang <03701> baik bunga <05392> makanan <0400> baik bunga <05392> barang sesuatu <01697> <03605> yang <0834> dapat <05391> makan bunga <05391>. |
AV# | Thou shalt not lend upon usury <05391> (8686) to thy brother <0251>; usury <05392> of money <03701>, usury <05392> of victuals <0400>, usury <05392> of any thing <01697> that is lent upon usury <05391> (8799): |
BBE | Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have: |
MESSAGE | Don't charge interest to your kinsmen on any loan: not for money or food or clothing or anything else that could earn interest. |
NKJV | "You shall not charge interest to your brotherinterest on money [or] food [or] anything that is lent out at interest. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of food, interest of any thing that is lent upon interest: |
GWV | Never charge another Israelite any interest on money, food, or anything else that is borrowed. |
NET | You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite,* whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest. |
NET | 23:19 You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite,988 tn Heb “to your brother” (likewise in the following verse). Since this is not limited to actual siblings, “fellow Israelite” is used in the translation (cf. NAB, NASB “countrymen”). whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.
|
BHSSTR | <05391> Ksy <0834> rsa <01697> rbd <03605> lk <05392> Ksn <0400> lka <05392> Ksn <03701> Pok <05392> Ksn <0251> Kyxal <05391> Kyst <03808> al (23:19) |
LXXM | (23:20) ouk {<3364> ADV} ektokieiv {V-FAI-2S} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} sou {<4771> P-GS} tokon {<5110> N-ASM} arguriou {<694> N-GSN} kai {<2532> CONJ} tokon {<5110> N-ASM} brwmatwn {<1033> N-GPN} kai {<2532> CONJ} tokon {<5110> N-ASM} pantov {<3956> A-GSN} pragmatov {<4229> N-GSN} ou {<3739> R-GSN} an {<302> PRT} ekdaneishv {V-AAS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |