copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 22:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSetidak-tidaknya induk itu haruslah kaulepaskan, tetapi anak-anaknya boleh kauambil. Maksudnya supaya baik keadaanmu dan lanjut umurmu.
BISKamu boleh mengambil anak-anak burung itu, tapi biarkan induknya terbang, supaya kamu panjang umur dan hidup makmur.
FAYHAnak-anaknya boleh kamu ambil, tetapi induknya harus kamu lepaskan. Dengan demikian TUHAN akan memberkatimu.
DRFT_WBTC
TLTak akan jangan engkau melepaskan emaknya, tetapi anak-anaknya boleh kauambil akan dirimu, supaya selamatlah kamu dan dipanjangkannya umurmu.
KSI
DRFT_SBtak dapat tiada engkau melepaskan ibu itu tetapi anaknya bolehlah engkau ambil bagi dirimu supaya engkau selamat dan supaya dipanjangkan umurmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEInduk itu harus kaulepaskan, hanja anak-anaknja boleh kauambil; adapun itu supaja tetap baik keadaanmu serta pandjanglah umurmu.
TB_ITL_DRFSetidak-tidaknya <07971> <07971> induk <0517> itu haruslah kaulepaskan <0853>, tetapi anak-anaknya <01121> boleh kauambil <03947>. Maksudnya <04616> supaya baik keadaanmu <03190> dan lanjut <0748> umurmu <03117>.
TL_ITL_DRFTak akan jangan engkau melepaskan <07971> emaknya <0517>, tetapi anak-anaknya <01121> boleh kauambil <03947> akan dirimu <0>, supaya <04616> selamatlah <03190> kamu dan dipanjangkannya <0748> umurmu <03117>.
AV#[But] thou shalt in any wise <07971> (8763) let the dam <0517> go <07971> (8762), and take <03947> (8799) the young <01121> to thee; that it may be well <03190> (8799) with thee, and [that] thou mayest prolong <0748> (8689) [thy] days <03117>.
BBESee that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.
MESSAGEYou may take the babies, but let the mother go so that you will live a good and long life.
NKJV"you shall surely let the mother go, and take the young for yourself, that it may be well with you and [that] you may prolong [your] days.
PHILIPS
RWEBSTR[But] thou shalt surely let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days.
GWVYou may take the chicks, but make sure you let the mother go. Then things will go well for you, and you will live for a long time.
NETYou must be sure* to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.
NET22:7 You must be sure921 to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.

BHSSTRo <03117> Mymy <0748> tkrahw <0> Kl <03190> bjyy <04616> Neml <0> Kl <03947> xqt <01121> Mynbh <0853> taw <0517> Mah <0853> ta <07971> xlst <07971> xls (22:7)
LXXMapostolh {<651> N-DSF} aposteleiv {<649> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} ta {<3588> T-APN} de {<1161> PRT} paidia {<3809> N-NSF} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} seautw {<4572> D-DSM} ina {<2443> CONJ} eu {<2095> ADV} soi {<4771> P-DS} genhtai {<1096> V-AMS-3S} kai {<2532> CONJ} poluhmerov {A-NSM} esh {<1510> V-FMI-2S}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA