BIS | Kalau seekor keledai atau sapi milik orang sebangsamu rebah di jalan, janganlah pura-pura tidak tahu, tetapi tolonglah dia membangunkan binatang itu kembali. |
TB | Apabila engkau melihat keledai saudaramu atau lembunya rebah di jalan, janganlah engkau pura-pura tidak tahu; engkau harus benar-benar menolong membangunkannya bersama-sama dengan saudaramu itu." |
FAYH | "Apabila kamu melihat sesamamu sedang berusaha membangunkan seekor sapi atau keledai yang telah rebah karena beratnya muatan, janganlah kamu memalingkan muka, melainkan tolonglah orang itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila terlihatlah engkau akan keledai saudaramu atau akan lembunya rebah di jalan, janganlah engkau pura-pura tak lihat, melainkan tak dapat tiada engkau membantu saudaramu dalam membangunkan dia pula. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila engkau melihat keledai saudaramu atau lembunya telah rebah di jalan janganlah engkau melindungkan dirimu dari padanya tak dapat tiada engkau membantu saudaramu membangunkan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila engkau melihat keledai atau lembu saudaramu rebah didjalan, djanganlah engkau diamkan sadja, melainkan engkau harus menolong saudaramu untuk membangunkan hewan itu. |
TB_ITL_DRF | Apabila <03808> engkau melihat <07200> keledai <02543> saudaramu <0251> atau <0176> lembunya <07794> rebah <05307> di jalan <01870>, janganlah engkau pura-pura <05956> tidak tahu; engkau harus benar-benar <01992> menolong membangunkannya <06965> <06965> bersama-sama <05973> dengan saudaramu itu." |
TL_ITL_DRF | Maka apabila <03808> terlihatlah <07200> engkau akan keledai <02543> saudaramu <0251> atau <0176> akan lembunya <07794> rebah <05307> di jalan <01870>, janganlah engkau pura-pura <05956> tak lihat <01992>, melainkan tak dapat tiada engkau membantu saudaramu <05973> <06965> dalam membangunkan <06965> <06965> dia pula <06965>. |
AV# | Thou shalt not see <07200> (8799) thy brother's <0251> ass <02543> or his ox <07794> fall down <05307> (8802) by the way <01870>, and hide <05956> (8694) thyself from them: thou shalt surely <06965> (8687) help him to lift [them] up again <06965> (8686). |
BBE | |
MESSAGE | If you see your fellow's donkey or ox injured along the road, don't look the other way. Help him get it up and on its way. |
NKJV | "You shall not see your brother's donkey or his ox fall down along the road, and hide yourself from them; you shall surely help him lift [them] up again. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt not see thy brother's donkey or his ox fall down by the way, and without thy help from them: thou shalt surely help him to lift [them] up again. |
GWV | If you see another Israelite's donkey or ox lying on the road, don't pretend that you don't see it. Make sure you help him get it back on its feet. |
NET | When you see* your neighbor’s donkey or ox fallen along the road, do not ignore it;* instead, you must be sure* to help him get the animal on its feet again.* |
NET | 22:4 When you see913 tn Heb “you must not see.” See note at 22:1. your neighbor’s donkey or ox fallen along the road, do not ignore it;914 tn Heb “and (must not) hide yourself from them.” instead, you must be sure915 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “be sure.” to help him get the animal on its feet again.916 tn Heb “help him to lift them up.” In keeping with English style the singular is used in the translation, and the referent (“the animal”) has been specified for clarity.
|
BHSSTR | o <05973> wme <06965> Myqt <06965> Mqh <01992> Mhm <05956> tmlethw <01870> Krdb <05307> Mylpn <07794> wrws <0176> wa <0251> Kyxa <02543> rwmx <0853> ta <07200> hart <03808> al (22:4) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} oqh {<3708> V-FMI-2S} ton {<3588> T-ASM} onon {<3688> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} sou {<4771> P-GS} h {<2228> CONJ} ton {<3588> T-ASM} moscon {<3448> N-ASM} autou {<846> D-GSM} peptwkotav {<4098> V-RAPAP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} mh {<3165> ADV} uperidhv {V-AAS-2S} autouv {<846> D-APM} anistwn {<450> V-PAPNS} anasthseiv {<450> V-FAI-2S} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |