TB | Maka haruslah semua orang sekotanya melempari anak itu dengan batu, sehingga ia mati. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari tengah-tengahmu; dan seluruh orang Israel akan mendengar dan menjadi takut." |
BIS | Lalu orang-orang lelaki dari kota itu harus melempari anak itu dengan batu sampai mati. Dengan demikian kamu memberantas kejahatan itu. Semua orang di Israel akan mendengar tentang kejadian itu dan menjadi takut." |
FAYH | Maka orang-orang di kota itu harus melempari dia dengan batu sampai mati. Dengan demikian kamu akan melenyapkan kejahatan ini dari antara kamu dan semua orang muda di Israel akan mendengar tentang apa yang terjadi dan akan merasa gentar."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu hendaklah segala orang isi negerinya melontari dia dengan batu sampai matilah ia; demikian hendaklah kamu membuang yang jahat itu dari tengahmu, supaya kedengaranlah ia itu kepada segala orang Israel dan ketakutanlah mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah segala orang isi negerinya merajam akan dia dengan batu sampai mati demikianlah kelak engkau akan menjauhkan kejahatan itu dari antaramu maka segala bani Israel akan mendengar hal itu serta takut." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka semua orang kota itu harus meradjam dia sampai mati. Demikian hendaknja kauhapus jang djahat dari tengah-tengahmu, sampai seluruh Israel mendengar hal itu dan akan merasa takut. |
TB_ITL_DRF | Maka haruslah semua <03605> orang <0376> sekotanya <05892> melempari <07275> anak itu dengan batu <068>, sehingga ia mati <04191>. Demikianlah harus kauhapuskan <01197> yang jahat <07451> itu dari tengah-tengahmu <07130>; dan seluruh <03605> orang Israel <03478> akan mendengar <08085> dan menjadi takut <03372>." |
TL_ITL_DRF | Pada masa itu hendaklah segala <03605> orang <0376> isi negerinya <05892> melontari <07275> dia dengan batu <068> sampai matilah <04191> ia; demikian hendaklah kamu membuang <01197> yang jahat <07451> itu dari tengahmu <07130>, supaya kedengaranlah <08085> ia itu kepada segala <03605> orang Israel <03478> dan ketakutanlah <03372> mereka itu <0>. |
AV# | And all the men <0582> of his city <05892> shall stone <07275> (8804) him with stones <068>, that he die <04191> (8804): so shalt thou put <01197> (0) evil <07451> away <01197> (8765) from among <07130> you; and all Israel <03478> shall hear <08085> (8799), and fear <03372> (8799). |
BBE | Then he is to be stoned to death by all the men of the town: so you are to put away the evil from among you; and all Israel, hearing of it, will be full of fear. |
MESSAGE | Then all the men of the town are to throw rocks at him until he's dead. You will have purged the evil pollution from among you. All Israel will hear what's happened and be in awe. |
NKJV | "Then all the men of his city shall stone him to death with stones; so you shall put away the evil from among you, and all Israel shall hear and fear. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the men of his city shall stone him with stones, that he may die: so shalt thou remove evil from among you; and all Israel shall hear, and fear. |
GWV | All the men of the city should stone him to death. You must get rid of this evil. When all Israel hears about it, they will be afraid. |
NET | Then all the men of his city must stone him to death. In this way you will purge out* wickedness from among you, and all Israel* will hear about it and be afraid. |
NET | 21:21 Then all the men of his city must stone him to death. In this way you will purge out897 tn The Hebrew term בִּעַרְתָּה (bi’artah), here and elsewhere in such contexts (cf. Deut 13:5; 17:7, 12; 19:19; 21:9), suggests God’s anger which consumes like fire (thus בָעַר, ba’ar, “to burn”). See H. Ringgren, TDOT 2:203-4. wickedness from among you, and all Israel898 tc Some LXX traditions read הַנִּשְׁאָרִים (hannish’arim, “those who remain”) for the MT’s יִשְׂרָאֵל (yisra’el, “Israel”), understandable in light of Deut 19:20. However, the more difficult reading found in the MT is more likely original. will hear about it and be afraid.
Disposition of a Criminal’s Remains
|
BHSSTR | o <03372> waryw <08085> wemsy <03478> larvy <03605> lkw <07130> Kbrqm <07451> erh <01197> trebw <04191> tmw <068> Mynbab <05892> wrye <0376> ysna <03605> lk <07275> whmgrw (21:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} liyobolhsousin {<3036> V-FAI-3P} auton {<846> D-ASM} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} liyoiv {<3037> N-DPM} kai {<2532> CONJ} apoyaneitai {<599> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} exareiv {<1808> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} ponhron {<4190> A-ASM} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} epiloipoi {<1954> A-NPM} akousantev {<191> V-AAPNP} fobhyhsontai {<5399> V-FPI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |