TL_ITL_DRF | Maka apabila <03588> kamu mengepungi <06696> sebuah negeri <05892> beberapa <07227> hari <03117> lamanya <07227> dan kamu berperang <03898> hendak <07843> mengalahkan <08610> dia, janganlah <03808> kamu menebang pohon-pohonnya <05080> <06086> <07843> dengan dikenakan <05921> kapak <01631>, karena <03588> barang yang dapat kamu makan <0398> janganlah <03808> kamu tebang <03772> (bukankah <03808> segala pohon <06086> di padang <07704> itu karena <03588> sebab manusia <0120>?), supaya ia itu menjadi akan suatu apilan <04692> di hadapanmu <06440>. |
TB | Apabila dalam memerangi suatu kota, engkau lama mengepungnya untuk direbut, maka tidak boleh engkau merusakkan pohon-pohon sekelilingnya dengan mengayunkan kapak kepadanya; buahnya boleh kaumakan, tetapi batangnya janganlah kautebang; sebab, pohon yang di padang itu bukan manusia, jadi tidak patut ikut kaukepung. |
BIS | Apabila kamu memerangi sebuah kota dan mengepungnya untuk waktu yang lama, janganlah menebang pohon buah-buahan di situ. Makanlah buah-buahnya, tetapi jangan rusakkan pohonnya, sebab pohon-pohon itu bukan musuhmu. |
FAYH | "Apabila kamu mengepung sebuah kota, kamu boleh makan buah apa saja yang kamu ingin, tetapi pohon-pohonnya jangan kamu tebang. Pohon-pohon itu bukan musuh yang harus kamu binasakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila kamu mengepungi sebuah negeri beberapa hari lamanya dan kamu berperang hendak mengalahkan dia, janganlah kamu menebang pohon-pohonnya dengan dikenakan kapak, karena barang yang dapat kamu makan janganlah kamu tebang (bukankah segala pohon di padang itu karena sebab manusia?), supaya ia itu menjadi akan suatu apilan di hadapanmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila kamu mengepung sebuah negri beberapa hari lamanya dalam hal kamu berperang hendak mengambil dia janganlah kamu merusakkan segala pohon kayu serta menebang dia dengan kapak karena dapat juga kamu makan dari padanya maka janganlah engkau menebang dia karena poko yang di ladang itu manusiakah sehingga yaitu kamu kepung. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika kota jang hendak kauperangi dan kaurebut, perlu kaukepung lama, maka djangan merusak pepohonan jang ada disitu dengan menggunakan kapak, karena buahnja dapat kauambil sebagai makanan; maka djangan kautebangnja. Apakah kiranja pepohonan dipadang itu adalah manusia, sehingga kaupandang perlu mengepungnja serentak djuga? |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> dalam memerangi <03898> suatu kota <05892>, engkau lama <07227> mengepungnya <06696> untuk <03898> direbut <08610>, maka tidak <03808> boleh engkau merusakkan <07843> pohon-pohon <06086> sekelilingnya dengan mengayunkan <05080> kapak <01631> kepadanya; buahnya boleh kaumakan <0398>, tetapi <03588> batangnya <04480> janganlah <03808> kautebang <03772>; sebab <03588>, pohon <06086> yang di padang <07704> itu bukan manusia <0120>, jadi tidak patut <03772> ikut <0935> kaukepung <04692>. |
AV# | When thou shalt besiege <06696> (8799) a city <05892> a long <07227> time <03117>, in making war <03898> (8736) against it to take <08610> (8800) it, thou shalt not destroy <07843> (8686) the trees <06086> thereof by forcing <05080> (8800) an axe <01631> against them: for thou mayest eat <0398> (8799) of them, and thou shalt not cut them down <03772> (8799) (for the tree <06086> of the field <07704> [is] man's <0120> [life]) to employ <0935> (8800) [them] in the siege <06440> <04692>: {for the...: or, for, O man, the tree of the field is to be employed in the siege} {to employ...: Heb. to go from before thee} |
BBE | If in war a town is shut in by your armies for a long time, do not let its trees be cut down and made waste; for their fruit will be your food; are the trees of the countryside men for you to take up arms against them? |
MESSAGE | When you mount an attack on a town and the siege goes on a long time, don't start cutting down the trees, swinging your axes against them. Those trees are your future food; don't cut them down. Are trees soldiers who come against you with weapons? |
NKJV | "When you besiege a city for a long time, while making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an ax against them; if you can eat of them, do not cut them down to use in the siege, for the tree of the field [is] man's [food]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees of it by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field [is] man's [life]) to employ [them] in the siege: |
GWV | This is what you must do whenever you blockade a city for a long time in order to capture it in war. Don't harm any of its fruit trees with an ax. You can eat the fruit. Never cut those trees down, because the trees of the field are not people you have come to blockade. |
NET | If you besiege a city for a long time while attempting to capture it,* you must not chop down its trees,* for you may eat fruit* from them and should not cut them down. A tree in the field is not human that you should besiege it!* |
NET | 20:19 If you besiege a city for a long time while attempting to capture it,853 tn Heb “to fight against it to capture it.” you must not chop down its trees,854 tn Heb “you must not destroy its trees by chopping them with an iron” (i.e., an ax). for you may eat fruit855 tn Heb “you may eat from them.” The direct object is not expressed; the word “fruit” is supplied in the translation for clarity. from them and should not cut them down. A tree in the field is not human that you should besiege it!856 tn Heb “to go before you in siege.”
|
BHSSTR | <04692> rwumb <06440> Kynpm <0935> abl <07704> hdvh <06086> Ue <0120> Mdah <03588> yk <03772> trkt <03808> al <0853> wtaw <0398> lkat <04480> wnmm <03588> yk <01631> Nzrg <05921> wyle <05080> xdnl <06086> hue <0853> ta <07843> tyxst <03808> al <08610> hvptl <05921> hyle <03898> Mxlhl <07227> Mybr <03117> Mymy <05892> rye <0413> la <06696> rwut <03588> yk (20:19) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} perikayishv {V-AAS-2S} peri {<4012> PREP} polin {<4172> N-ASF} hmerav {<2250> N-APF} pleiouv {<4183> A-APF} ekpolemhsai {V-AAN} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} katalhmqin {N-ASF} authv {<846> D-GSF} ouci {<3364> ADV} exoleyreuseiv {V-FAI-2S} ta {<3588> T-APN} dendra {<1186> N-APN} authv {<846> D-GSF} epibalein {<1911> V-AAN} ep {<1909> PREP} auta {<846> D-APN} sidhron {<4604> N-ASM} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} fagh {<2068> V-FMI-2S} auto {<846> D-ASN} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} ekkoqeiv {<1581> V-FAI-2S} mh {<3165> ADV} anyrwpov {<444> N-NSM} to {<3588> T-ASN} xulon {<3586> N-ASN} to {<3588> T-ASN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} agrw {<68> N-DSM} eiselyein {<1525> V-AAN} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} caraka {<5482> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |