TL_ITL_DRF | Atau kalau orang sudah <0834> masuk <0935> hutan <03293> serta dengan <0854> kawannya <07453> hendak meramu <02404> kayu <06086>, maka dengan tangannya <03027> digertakkannya <05394> <05080> kapak <01631> hendak menebang <03772> pohon kayu <06086>, lalu <05394> besi <01270> kapak <06086> itupun lucut <02425> <04672> dari pada <04480> hulunya <05394> dan terkena <05394> kepada kawannya <07453>, sehingga matilah <04191> ia <01931>, maka orang itupun boleh <02425> berlepas jiwanya <05394> dengan lari <05127> kepada <0413> salah <0259> sebuah negeri <05892> ini <0428>. |
TB | misalnya apabila seseorang pergi ke hutan dengan temannya untuk membelah kayu, ketika tangannya mengayunkan kapak untuk menebang pohon kayu, mata kapak terlucut dari gagangnya, lalu mengenai temannya sehingga mati, maka ia boleh melarikan diri ke salah satu kota itu dan tinggal hidup. |
BIS | Misalnya dua orang bersama-sama masuk hutan untuk menebang kayu. Sementara yang seorang menebang pohon, kepala kapaknya terlepas dari gagangnya dan kena temannya sehingga tewas. Maka orang yang telah membunuh tanpa sengaja itu tidak bersalah dan boleh lari ke salah satu dari tiga kota suaka itu supaya selamat. Sekiranya ada satu kota suaka saja, mungkin jaraknya ke sana terlalu jauh, dan anggota keluarga yang bertanggung jawab untuk membalas pembunuhan itu dapat mengejar dia dan dalam kemarahannya membunuh orang yang tak bersalah. |
FAYH | Misalnya, bila seseorang pergi ke hutan dengan temannya untuk menebang kayu, lalu mata kapaknya terlepas dari gagangnya dan melayang serta menimpa temannya sehingga mati, ia boleh lari ke salah satu kota itu untuk mendapat perlindungan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Atau kalau orang sudah masuk hutan serta dengan kawannya hendak meramu kayu, maka dengan tangannya digertakkannya kapak hendak menebang pohon kayu, lalu besi kapak itupun lucut dari pada hulunya dan terkena kepada kawannya, sehingga matilah ia, maka orang itupun boleh berlepas jiwanya dengan lari kepada salah sebuah negeri ini. |
KSI | |
DRFT_SB | seperti jikalau seorang pergi ke hutan rimba serta dengan sesamanya manusia itu hendak menebang kayu lalu tangannya menetak dengan kapak hendak menebang pohon kayu maka mata kapak itu tercabut dari pada hulunya lalu terkena kepada kawannya sehingga matilah ia maka hedaklah ia lari kepada salah satu dari pada segala negri itu lalu hidup |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | - misalnja kalau seseorang bersama dengan seorang lain masuk hutan untuk memotong kaju, dan ketika tangannja mengajunkan kapak untuk menebang pohon, mata kapak itu terlepas dari gagangnja dan mengenai sesamanja sehingga ia mati karenanja, - maka orang itu dapat melarikan diri kesalahan satu kota itu, agar hidupnja selamat. |
TB_ITL_DRF | misalnya apabila seseorang pergi <05394> <0834> pergi ke <0935> hutan <03293> dengan <0854> temannya <07453> untuk membelah <02404> kayu <06086>, ketika <05080> tangannya <03027> mengayunkan <05080> kapak <01631> untuk menebang <03772> pohon <06086> kayu <06086>, mata kapak <01270> terlucut <05394> dari <04480> gagangnya, lalu mengenai <04672> <05394> temannya <07453> sehingga mati <04191>, maka ia <01931> boleh melarikan <05127> diri ke <0413> salah satu <0259> kota <05892> itu <0428> dan tinggal hidup <02425>. |
AV# | As when a man goeth <0935> (8799) into the wood <03293> with his neighbour <07453> to hew <02404> (8800) wood <06086>, and his hand <03027> fetcheth a stroke <05080> (8738) with the axe <01631> to cut down <03772> (8800) the tree <06086>, and the head <01270> slippeth <05394> (8804) from the helve <06086>, and lighteth <04672> (8804) upon his neighbour <07453>, that he die <04191> (8804); he shall flee <05127> (8799) unto one <0259> of those cities <05892>, and live <02425> (8804): {head: Heb. iron} {helve: Heb. wood} {lighteth...: Heb. findeth} |
BBE | For example, if a man goes into the woods with his neighbour for the purpose of cutting down trees, and when he takes his axe to give a blow to the tree, the head of the axe comes off, and falling on to his neighbour gives him a wound causing his death; then the man may go in flight to one of these towns and be safe: |
MESSAGE | For instance, a man goes with his neighbor into the woods to cut a tree; he swings the ax, the head slips off the handle and hits his neighbor, killing him. He may then flee to one of these cities and save his life. |
NKJV | "as when [a man] goes to the woods with his neighbor to cut timber, and his hand swings a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slips from the handle and strikes his neighbor so that he dieshe shall flee to one of these cities and live; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As when a man goeth into the forest with his neighbour to hew wood, and his hand maketh a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and falleth upon his neighbour, that he dieth; he shall flee to one of these cities, and live: |
GWV | Suppose two people go into the woods to cut wood. As one of them swings the ax to cut down a tree, the head flies off the handle, hits, and kills the other person. The one who accidentally killed the other person may run to one of these cities and save his life. |
NET | Suppose he goes with someone else* to the forest to cut wood and when he raises the ax* to cut the tree, the ax head flies loose* from the handle and strikes* his fellow worker* so hard that he dies. The person responsible* may then flee to one of these cities to save himself.* |
NET | 19:5 Suppose he goes with someone else794 tn Heb “his neighbor” (so NAB, NIV); NASB “his friend.” to the forest to cut wood and when he raises the ax795 tn Heb “and he raises his hand with the iron.” to cut the tree, the ax head flies loose796 tn Heb “the iron slips off.” from the handle and strikes797 tn Heb “finds.” his fellow worker798 tn Heb “his neighbor.” so hard that he dies. The person responsible799 tn Heb “he”; the referent (the person responsible for his friend’s death) has been specified in the translation for clarity. may then flee to one of these cities to save himself.800 tn Heb “and live.”
|
BHSSTR | <02425> yxw <0428> hlah <05892> Myreh <0259> txa <0413> la <05127> owny <01931> awh <04191> tmw <07453> wher <0853> ta <04672> aumw <06086> Ueh <04480> Nm <01270> lzrbh <05394> lsnw <06086> Ueh <03772> trkl <01631> Nzrgb <03027> wdy <05080> hxdnw <06086> Myue <02404> bjxl <03293> reyb <07453> wher <0854> ta <0935> aby <0834> rsaw (19:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} eiselyh {<1525> V-AAS-3S} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} drumon {N-ASM} sunagagein {<4863> V-AAN} xula {<3586> N-APN} kai {<2532> CONJ} ekkrousyh {V-APS-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} autou {<846> D-GSM} th {<3588> T-DSF} axinh {<513> N-ASF} koptontov {<2875> V-PAPGS} to {<3588> T-ASN} xulon {<3586> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ekpeson {<1601> V-FAPAS} to {<3588> T-ASN} sidhrion {N-ASN} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} xulou {<3586> N-GSN} tuch {N-DSF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} kai {<2532> CONJ} apoyanh {<599> V-AAS-3S} outov {<3778> D-NSM} katafeuxetai {<2703> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} mian {<1519> A-ASF} twn {<3588> T-GPF} polewn {<4172> N-GPF} toutwn {<3778> D-GPF} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |