FAYH | kamu harus mengkhususkan tiga kota sebagai kota perlindungan sehingga siapa pun yang telah membunuh orang dengan tidak sengaja dapat lari ke situ dan mendapat perlindungan. Bagilah seluruh negeri menjadi tiga wilayah, dengan sebuah kota perlindungan di setiap wilayah. Buatlah jalan menuju ke kota-kota itu.
|
TB | maka engkau harus mengkhususkan tiga kota di dalam negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk diduduki. |
BIS | wilayah itu harus kamu bagi menjadi tiga bagian, masing-masing dengan sebuah kota suaka yang mudah dicapai supaya setiap pembunuh dapat melarikan diri ke sana. |
DRFT_WBTC | |
TL | hendaklah kamu menentukan tiga buah negeri di tengah-tengah tanahmu, yang akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan milikmu pusaka. |
KSI | |
DRFT_SB | hendaklah kamu mengasingkan bagi dirimu tiga buah negri di tengah-tengah tanahmu yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah akan milikmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka hendaklah kausendirikan tiga kota ditengah negeri jang akan diserahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu untuk kamu duduki. |
TB_ITL_DRF | maka engkau harus mengkhususkan <0914> tiga <07969> kota <05892> di dalam <08432> negeri <0776> yang diberikan <05414> <0834> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414> untuk diduduki <03423>. |
TL_ITL_DRF | hendaklah kamu menentukan <0914> tiga <07969> buah negeri <05892> di tengah-tengah <08432> tanahmu <0776>, yang <0834> akan dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414> akan milikmu <03423> pusaka. |
AV# | Thou shalt separate <0914> (8686) three <07969> cities <05892> for thee in the midst <08432> of thy land <0776>, which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee to possess <03423> (8800) it. |
BBE | You are to have three towns marked out in the land which the Lord your God is giving you for your heritage. |
MESSAGE | you are to set aside three easily accessible cities in the land that GOD, your God, is giving you as your very own. |
NKJV | "you shall separate three cities for yourself in the midst of your land which the LORD your God is giving you to possess. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. |
GWV | When all this is done, set aside three cities in the land that the LORD your God is giving you. |
NET | you must set apart for yourselves three cities* in the middle of your land that the Lord your God is giving you as a possession. |
NET | 19:2 you must set apart for yourselves three cities789 sn These three cities, later designated by Joshua, were Kedesh of Galilee, Shechem, and Hebron (Josh 20:7-9). in the middle of your land that the Lord> your God is giving you as a possession.
|
BHSSTR | <03423> htsrl <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Kura <08432> Kwtb <0> Kl <0914> lydbt <05892> Myre <07969> swls (19:2) |
LXXM | treiv {<5140> A-NPF} poleiv {<4172> N-NPF} diasteleiv {V-FAI-2S} seautw {<4572> D-DSM} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} sou {<4771> P-GS} hv {<3739> R-GSF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |