ENDE | Selama enam hari hendaklah engkau makan roti tak-beragi, dan hari ketudjuh adalah hari pertemuan resmi bagi Jahwe Allahmu, tak boleh engkau bekerdja pada hari itu. |
TB | Enam hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi dan pada hari yang ketujuh harus ada perkumpulan raya bagi TUHAN, Allahmu; maka janganlah engkau melakukan pekerjaan. |
BIS | Selama enam hari yang berikut kamu harus makan roti tak beragi. Pada hari yang ketujuh kamu harus berkumpul untuk menyembah TUHAN Allahmu. Janganlah bekerja pada hari itu." |
FAYH | Selama enam hari berikutnya kamu tidak boleh makan roti yang beragi. Pada hari yang ketujuh orang-orang di setiap kota harus berkumpul dengan khidmat di hadapan TUHAN, Allahmu. Janganlah kamu bekerja pada hari itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka enam hari lamanya hendaklah kamu makan roti fatir, maka hari yang ketujuh itulah hari raya bagi Tuhan, Allahmu, pada hari itu tak boleh kamu bekerja. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka enam hari lamanya hendaklah engkau memakan roti yang tiada beragi dan pada hari yang ketujuh akan ada suatu perhimpunan yang besar bagi Tuhanmu Allah janganlah engkau berbuat sesuatu pekerjaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Enam <08337> hari <03117> lamanya engkau harus makan <0398> roti yang tidak beragi <04682> dan pada hari <03117> yang ketujuh <07637> harus ada perkumpulan <06116> raya bagi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; maka janganlah <03808> engkau melakukan <06213> pekerjaan <04399>. |
TL_ITL_DRF | Maka enam <08337> hari <03117> lamanya hendaklah kamu makan <0398> roti fatir <04682>, maka hari <03117> yang ketujuh <07637> itulah hari raya <06116> bagi Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, pada hari itu tak <03808> boleh <06213> kamu bekerja <04399>. |
AV# | Six <08337> days <03117> thou shalt eat <0398> (8799) unleavened bread <04682>: and on the seventh <07637> day <03117> [shall be] a solemn assembly <06116> to the LORD <03068> thy God <0430>: thou shalt do <06213> (8799) no work <04399> [therein]. {solemn...: Heb. restraint} |
BBE | For six days let your food be unleavened bread; and on the seventh day there is to be a holy meeting to the Lord your God; no work is to be done. |
MESSAGE | Eat unraised bread for six days. Set aside the seventh day as a holiday; don't do any work. |
NKJV | "Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there [shall be] a sacred assembly to the LORD your God. You shall do no work [on it]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day [shall be] a solemn assembly to the LORD thy God: [in it] thou shalt do no work. |
GWV | For six days eat unleavened bread, and on the seventh day hold a religious assembly dedicated to the LORD your God. Don't do any work that day. |
NET | You must eat bread made without yeast for six days. The seventh day you are to hold an assembly for the Lord your God; you must not do any work on that day.* |
NET | 16:8 You must eat bread made without yeast for six days. The seventh day you are to hold an assembly for the Lord> your God; you must not do any work on that day.706 tn The words “on that day” are not in the Hebrew text; they are supplied in the translation for clarification (cf. TEV, NLT).
The Festival of Weeks
|
BHSSTR | o <04399> hkalm <06213> hvet <03808> al <0430> Kyhla <03068> hwhyl <06116> true <07637> yeybsh <03117> Mwybw <04682> twum <0398> lkat <03117> Mymy <08337> tss (16:8) |
LXXM | ex {<1803> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} fagh {<2068> V-FMI-2S} azuma {<106> A-APN} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} exodion {N-ASN} eorth {<1859> N-NSF} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} pan {<3956> A-ASN} ergon {<2041> N-ASN} plhn {<4133> ADV} osa {<3745> A-NPN} poihyhsetai {<4160> V-FPI-3S} quch {<5590> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |