TB_ITL_DRF | Dari seorang asing <05237> boleh <05065> kautagih <08058>, tetapi piutangmu <0854> kepada saudaramu <0251> haruslah kauhapuskan <03027>. |
TB | Dari seorang asing boleh kautagih, tetapi piutangmu kepada saudaramu haruslah kauhapuskan. |
BIS | Kamu boleh menagih uang yang kamu pinjamkan kepada orang asing, tetapi tidak boleh menagih lagi uang yang kamu pinjamkan kepada orang sebangsamu. |
FAYH | Ketetapan ini tidak berlaku bagi orang asing.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan orang dagang boleh kamu tagih, tetapi barang yang telah kamu beri pinjam kepada saudaramu, ia itu hendak dilepaskan oleh tanganmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari pada orang asing boleh juga kamu pinta tetapi barang sesuatu hartamu yang ada kepada saudaramu hendaklah yaitu kamu lepaskan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Terhadap orang asing boleh kauadakan penagihan, tetapi piutangmu kepada saudaramu hendaklah kaulepaskan. |
TL_ITL_DRF | Maka akan orang dagang <05237> boleh kamu tagih <05065>, tetapi barang yang telah <0834> kamu beri <0854> pinjam kepada saudaramu <0251>, ia itu hendak dilepaskan <08058> oleh tanganmu <03027>. |
AV# | Of a foreigner <05237> thou mayest exact <05065> (8799) [it again]: but [that] which is thine with thy brother <0251> thine hand <03027> shall release <08058> (8686); |
BBE | A man of another nation may be forced to make payment of his debt, but if your brother has anything of yours, let it go; |
MESSAGE | You may collect payment from foreigners, but whatever you have lent to your fellow Israelite you must write off. |
NKJV | "Of a foreigner you may require [it]; but you shall give up your claim to what is owed by your brother, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Of a foreigner thou mayest exact [it again]: but [that] which is thine with thy brother thy hand shall release; |
GWV | You may demand that a foreigner pay, but don't collect payment on the debt another Israelite still owes you. |
NET | You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite* owes you, you must remit. |
NET | 15:3 You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite657 tn Heb “your brother.” owes you, you must remit.
|
BHSSTR | <03027> Kdy <08058> jmst <0251> Kyxa <0854> ta <0> Kl <01961> hyhy <0834> rsaw <05065> vgt <05237> yrknh <0853> ta (15:3) |
LXXM | ton {<3588> T-ASM} allotrion {<245> A-ASM} apaithseiv {<523> V-FAI-2S} osa {<3745> A-NPN} ean {<1437> CONJ} h {<1510> V-PAS-3S} soi {<4771> P-DS} par {<3844> PREP} autw {<846> D-DSM} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} sou {<4771> P-GS} afesin {<859> N-ASF} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} tou {<3588> T-GSN} creouv {N-GSN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |