BIS | Kalau kamu membebaskan seorang budak, janganlah merasa kesal, sebab selama enam tahun ia telah bekerja untuk kamu dengan separuh upah seorang pelayan. Lakukanlah perintah itu, maka TUHAN Allahmu akan memberkati segala usahamu." |
TB | Janganlah merasa susah, apabila engkau melepaskan dia sebagai orang merdeka, sebab enam tahun lamanya ia telah bekerja padamu dengan jasa dua kali upah seorang pekerja harian. Maka TUHAN, Allahmu, akan memberkati engkau dalam segala sesuatu yang kaukerjakan." |
FAYH | Janganlah kamu merasa berat dan tidak senang apabila kamu harus membebaskan seorang budak. Ingatlah bahwa selama enam tahun uang yang kamu keluarkan untuk membiayai hidupnya hanya separuh upah pekerja harian. TUHAN, Allahmu, akan memberkati kamu dalam segala sesuatu yang kamu lakukan (karena kamu rela membebaskan budakmu itu)."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka janganlah pada sangkamu sukar juga engkau melepaskan dia dengan merdekanya, karena ia telah mengerjakan dikau enam tahun lamanya seperti seorang upahan yang makan upah dua ganda, maka Tuhan, Allahmu, akan memberkati engkau dalam segala sesuatu yang kauperbuat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah menjadi sukar pada sangkamu tatkala engkau melepaskan dia pergi dengan merdekanya karena ia telah bekerja kepadamu enam tahu lamannya yaitu dua kali ganda dari pada upah orang upahan maka engkau akan diberkati kelak oleh Tuhanmu Allah dalam segala pekerjaanmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi djanganlah kaurasakan berat, apabila engkau harus membebaskan dia, sebab ganti uang sebesar upah tahunan seseorang buruh-harian, dia telah mengabdi kepadamu selama enam tahun. Padahal Jahwe Allahmu akan memberkati engkau dalam segala apa jang kaulakukan. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> merasa susah <07185>, apabila <05869> engkau melepaskan <07971> dia sebagai orang merdeka <02670>, sebab <03588> enam <08337> tahun <08141> lamanya ia telah bekerja <05647> padamu <05973> dengan jasa <04932> dua kali upah <07939> seorang pekerja harian <07916>. Maka TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan memberkati <01288> engkau dalam segala <03605> sesuatu yang <0834> kaukerjakan <06213>." |
TL_ITL_DRF | Maka janganlah <03808> pada sangkamu <05869> sukar <07185> juga engkau melepaskan <07971> dia <0853> dengan merdekanya <02670>, karena <03588> ia telah mengerjakan <05647> dikau enam <08337> tahun <08141> lamanya seperti seorang upahan <07916> yang makan upah <07939> dua ganda <04932>, maka Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan memberkati <01288> engkau dalam segala sesuatu <03605> yang <0834> kauperbuat <06213>. |
AV# | It shall not seem hard <07185> (8799) unto thee <05869>, when thou sendest him away <07971> (8763) free <02670> from thee; for he hath been worth <07939> a double <04932> hired servant <07916> [to thee], in serving <05647> (8804) thee six <08337> years <08141>: and the LORD <03068> thy God <0430> shall bless <01288> (8765) thee in all that thou doest <06213> (8799). |
BBE | Let it not seem hard to you that you have to send him away free; for he has been working for you for six years, which is twice the regular time for a servant: and the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do. |
MESSAGE | Don't consider this an unreasonable hardship, this setting your slave free. After all, he's worked six years for you at half the cost of a hired hand. Believe me, GOD, your God, will bless you in everything you do. |
NKJV | "It shall not seem hard to you when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant in serving you six years. Then the LORD your God will bless you in all that you do. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | It shall not seem hard to thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been of double the worth of a hired servant [to thee], in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. |
GWV | If you have to let your slave go free, it won't be a hardship for you. It would have cost you twice as much to hire someone to do the same work for those six years. Besides, the LORD your God will bless you in everything you do. |
NET | You should not consider it difficult to let him go free, for he will have served you for six years, twice* the time of a hired worker; the Lord your God will bless you in everything you do. |
NET | 15:18 You should not consider it difficult to let him go free, for he will have served you for six years, twice688 tn The Hebrew term מִשְׁנֶה (mishneh, “twice”) could mean “equivalent to” (cf. NRSV) or, more likely, “double” (cf. NAB, NIV, NLT). The idea is that a hired worker would put in only so many hours per day whereas a bondslave was available around the clock. the time of a hired worker; the Lord> your God will bless you in everything you do.
Giving God the Best
|
BHSSTR | P <06213> hvet <0834> rsa <03605> lkb <0430> Kyhla <03068> hwhy <01288> Kkrbw <08141> Myns <08337> ss <05647> Kdbe <07916> rykv <07939> rkv <04932> hnsm <03588> yk <05973> Kmem <02670> yspx <0853> wta <07971> Kxlsb <05869> Knyeb <07185> hsqy <03808> al (15:18) |
LXXM | ou {<3364> ADV} sklhron {<4642> A-NSN} estai {<1510> V-FMI-3S} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} exapostellomenwn {<1821> V-PMPGP} autwn {<846> D-GPM} eleuyerwn {<1658> A-GPM} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} efetion {A-ASM} misyon {<3408> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} misywtou {<3411> A-GSM} edouleusen {<1398> V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} ex {<1803> N-NUI} eth {<2094> N-APN} kai {<2532> CONJ} euloghsei {<2127> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPM} oiv {<3739> R-DPM} ean {<1437> CONJ} poihv {<4160> V-PAS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |