copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 15:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab orang-orang miskin tidak hentinya akan ada di dalam negeri itu; itulah sebabnya aku memberi perintah kepadamu, demikian: Haruslah engkau membuka tangan lebar-lebar bagi saudaramu, yang tertindas dan yang miskin di negerimu."
BISDi kalangan orang Israel selalu akan terdapat beberapa orang yang miskin dan berkekurangan. Sebab itu saya memerintahkan kamu untuk bermurah hati kepada mereka."
FAYHOrang-orang miskin akan selalu ada di antara kamu; itulah sebabnya kuberikan perintah ini. Berikan pinjaman kepada mereka dengan murah hati."
DRFT_WBTC
TLMaka supaya orang miskin itu jangan hilang dari tengah negeri itu, sebab itu pesanku kepadamu demikian: Hendaklah dengan kemurahan kamu membukakan tanganmu kepada saudaramu, kepada orang yang duduk dalam negerimu dengan kesukaran dan kepapaannya.
KSI
DRFT_SBKarena orang miskin itu tiada pernah akan hilang dari tanah itu sebab itu aku berpesan kepadamu demikian tak dapat tiada hendaklah engkau membuka tanganmu kepada saudaramu yaitu kepada orang yang berkekurangan dan kepada orang miskin yang ada padamu di tanahmu itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPadahal orang-orang miskin tak pernah akan lenjap dari negeri itu, maka dari sebab itu Aku memerintahkan kepadamu: ,Engkau wadjib tetap membuka tanganmu bagi saudaramu, bagi jang hina dan miskin dinegerimu.'
TB_ITL_DRFSebab <03588> orang-orang miskin <034> tidak <03808> hentinya <02308> akan ada di dalam <07130> negeri <0776> itu; itulah <05921> sebabnya <03651> aku <0595> memberi perintah <06680> kepadamu, demikian <0559>: Haruslah engkau membuka <06605> tangan <03027> lebar-lebar bagi saudaramu <0251>, yang tertindas <06041> dan yang miskin <034> di negerimu <0776>."
TL_ITL_DRFMaka supaya <03808> orang miskin itu jangan <02308> <03808> hilang dari tengah <07130> negeri <0776> itu, sebab <03651> itu pesanku <06680> kepadamu demikian <0559>: Hendaklah <06605> dengan kemurahan kamu membukakan <06605> tanganmu <03027> kepada saudaramu <0251>, kepada orang <06041> yang duduk <034> dalam negerimu <0776> dengan kesukaran <06041> dan kepapaannya <034>.
AV#For the poor <034> shall never cease <02308> (8799) out of <07130> the land <0776>: therefore I command <06680> (8764) thee, saying <0559> (8800), Thou shalt open <06605> (8799) thine hand <03027> wide <06605> (8800) unto thy brother <0251>, to thy poor <06041>, and to thy needy <034>, in thy land <0776>.
BBEFor there will never be a time when there are no poor in the land; and so I give orders to you, Let your hand be open to your countrymen, to those who are poor and in need in your land.
MESSAGEThere are always going to be poor and needy people among you. So I command you: Always be generous, open purse and hands, give to your neighbors in trouble, your poor and hurting neighbors.
NKJV"For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, `You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.'
PHILIPS
RWEBSTRFor the poor shall never cease from the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand wide to thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
GWVThere will always be poor people in the land. That's why I command you to be generous to other Israelites who are poor and needy.
NETThere will never cease to be some poor people in the land; therefore, I am commanding you to make sure you open* your hand to your fellow Israelites* who are needy and poor in your land.
NET15:11 There will never cease to be some poor people in the land; therefore, I am commanding you to make sure you open678 your hand to your fellow Israelites679 who are needy and poor in your land.

Release of Debt Slaves

BHSSTRo <0776> Kurab <034> Knybalw <06041> Kynel <0251> Kyxal <03027> Kdy <0853> ta <06605> xtpt <06605> xtp <0559> rmal <06680> Kwum <0595> ykna <03651> Nk <05921> le <0776> Urah <07130> brqm <034> Nwyba <02308> ldxy <03808> al <03588> yk (15:11)
LXXMou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} mh {<3165> ADV} ekliph {<1587> V-AAS-3S} endehv {<1729> A-NSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} egw {<1473> P-NS} soi {<4771> P-DS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} poiein {<4160> V-PAN} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} legwn {<3004> V-PAPNS} anoigwn {<455> V-PAPNS} anoixeiv {<455> V-FAI-2S} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} sou {<4771> P-GS} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} sou {<4771> P-GS} tw {<3588> T-DSM} penhti {<3993> N-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} epideomenw {V-PMPDS} tw {<3588> T-DSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran