KL1863 | |
TB | "Kamulah anak-anak TUHAN, Allahmu; janganlah kamu menoreh-noreh dirimu ataupun menggundul rambut di atas dahimu karena kematian seseorang; |
BIS | "Kamu adalah umat TUHAN Allahmu. Jadi pada waktu kamu berkabung untuk orang mati, janganlah melukai dirimu atau mencukur bagian depan kepalamu seperti yang dilakukan oleh bangsa-bangsa lain. |
FAYH | "KARENA kamu umat pilihan Allah, janganlah kamu menoreh-noreh tubuhmu (seperti yang dilakukan orang kafir pada waktu mereka menyembah berhala-berhala mereka), atau mencukur gundul bagian depan kepalamu sebagai tanda berkabung atas kematian seseorang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kamulah anak-anak bagi Tuhan, Allahmu, sebab itu janganlah kamu menoreh tubuhmu atau mencukur bulu di antara kedua belah matamu karena sebab seorang yang sudah mati. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa kamulah anak-anak bagi Tuhanmu Allah janganlah kamu menoreh tubuhmu atau mencukur rambut antara kedua belah matamu sebab orang mati. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kamu ini adalah sebagai anak-anak bagi Jahwe Allahmu. Djanganlah kamu menoreh dirimu atau mentjukur rambutmu diatas dahimu demi seseorang jang mati. |
TB_ITL_DRF | "Kamulah <0859> anak-anak <01121> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; janganlah <03808> kamu menoreh-noreh <01413> dirimu ataupun <03808> menggundul <07144> rambut di atas dahimu <05869> <0996> karena kematian <04191> seseorang; |
TL_ITL_DRF | Bahwa kamulah <0859> anak-anak <01121> bagi Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, sebab itu janganlah <03808> kamu menoreh <01413> tubuhmu atau <03808> mencukur <07144> bulu di antara <0996> kedua belah matamu <05869> karena sebab seorang yang sudah mati <04191>. |
AV# | Ye [are] the children <01121> of the LORD <03068> your God <0430>: ye shall not cut <01413> (8704) yourselves, nor make <07760> (8799) any baldness <07144> between your eyes <05869> for the dead <04191> (8801). |
BBE | You are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead; |
MESSAGE | You are children of GOD, your God, so don't mutilate your bodies or shave your heads in funeral rites for the dead. |
NKJV | "You [are] the children of the LORD your God; you shall not cut yourselves nor shave the front of your head for the dead. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
GWV | You are the children of the LORD your God. So when someone dies, don't mourn by cutting yourselves or shaving bald spots on your head. |
NET | You are children* of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave your forehead bald* for the sake of the dead. |
NET | 14:1 You are children622 tn Heb “sons” (so NASB); TEV, NLT “people.” of the Lord> your God. Do not cut yourselves or shave your forehead bald623 sn Do not cut yourselves or shave your forehead bald. These were pagan practices associated with mourning the dead; they were not be imitated by God’s people (though they frequently were; cf. 1 Kgs 18:28; Jer 16:6; 41:5; 47:5; Hos 7:14 [LXX]; Mic 5:1). For other warnings against such practices see Lev 21:5; Jer 16:5. for the sake of the dead.
|
BHSSTR | <04191> tml <05869> Mkynye <0996> Nyb <07144> hxrq <07760> wmyvt <03808> alw <01413> wddgtt <03808> al <0430> Mkyhla <03068> hwhyl <0859> Mta <01121> Mynb (14:1) |
LXXM | uioi {<5207> N-NPM} este {<1510> V-PAI-2P} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} ou {<3364> ADV} foibhsete {V-FAI-2P} ouk {<3364> ADV} epiyhsete {<2007> V-FAI-2P} falakrwma {N-ASN} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} twn {<3588> T-GPM} ofyalmwn {<3788> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} epi {<1909> PREP} nekrw {<3498> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |