BIS | asal kamu mentaati segala perintah-Nya yang saya sampaikan kepadamu hari ini, dan melakukan segala yang dikehendaki-Nya." |
TB | Sebab dengan demikian engkau mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, untuk berpegang pada segala perintah-Nya, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, dengan melakukan apa yang benar di mata TUHAN, Allahmu." |
FAYH | TUHAN Allahmu akan menaruh belas kasihan kepadamu, apabila kamu menaati Dia serta hukum-hukum-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, dan apabila kamu melakukan apa yang benar dalam pandangan-Nya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu dengarlah olehmu akan bunyi suara Tuhan, Allahmu, supaya kamu memeliharakan segala hukum-Nya, yang kupesan akan kamu sekarang, dengan berbuat perkara yang benar kepada pemandangan Tuhan, Allahmu, adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | apabila engkau mendengar akan suara Tuhan Allah itu sehingga memeliharakan segala hukum-Nya yang kupesani kepadamu pada hari ini serta berbuat perkara yang benar pada pemandangan Tuhannmu Allah itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (13-19) asal sadja engkau mendengarkan suara Jahwe Allahmu dengan berpegang pada segala perintahNja jang pada hari ini kubebankan kepadamu, agar engkau melakukan apa jang lurus dipandangan Jahwe Allahmu. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> dengan demikian engkau mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, untuk berpegang <08104> pada segala <03605> perintah-Nya <04687>, yang <0834> kusampaikan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini, dengan melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03588> itu dengarlah <08085> olehmu akan bunyi <06963> suara Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, supaya kamu memeliharakan <08104> segala <03605> hukum-Nya <04687>, yang <0834> kupesan <06680> akan kamu sekarang <03117>, dengan berbuat <06213> perkara yang benar <03477> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, adanya <0>. |
AV# | When thou shalt hearken <08085> (8799) to the voice <06963> of the LORD <03068> thy God <0430>, to keep <08104> (8800) all his commandments <04687> which I command <06680> (8764) thee this day <03117>, to do <06213> (8800) [that which is] right <03477> in the eyes <05869> of the LORD <03068> thy God <0430>. |
BBE | So long as you give ear to the voice of the Lord your God, and keep all his orders which I give you today, and do what is right in the eyes of the Lord your God. |
MESSAGE | Yes. Obediently listen to GOD, your God. Keep all his commands that I am giving you today. Do the right thing in the eyes of GOD, your God. |
NKJV | "because you have listened to the voice of the LORD your God, to keep all His commandments which I command you today, to do [what is] right in the eyes of the LORD your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do [that which is] right in the eyes of the LORD thy God. |
GWV | The LORD your God will do this if you listen to him, obey all the commands that I'm giving you today, and do what he considers right. |
NET | Thus you must obey the Lord your God, keeping all his commandments that I am giving* you today and doing what is right* before him.* |
NET | 13:18 Thus you must obey the Lord> your God, keeping all his commandments that I am giving619 tn Heb “commanding” (so NASB, NRSV). you today and doing what is right620 tc The LXX and Smr add “and good” to bring the phrase in line with a familiar cliché (cf. Deut 6:18; Josh 9:25; 2 Kgs 10:3; 2 Chr 14:1; etc.). This is an unnecessary and improper attempt to force a text into a preconceived mold. before him.621 tn Heb “in the eyes of the Lord> your God.” See note on the word “him” in v. 3.
The Holy and the Profane
|
BHSSTR | o <0430> Kyhla <03068> hwhy <05869> ynyeb <03477> rsyh <06213> twvel <03117> Mwyh <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa <04687> wytwum <03605> lk <0853> ta <08104> rmsl <0430> Kyhla <03068> hwhy <06963> lwqb <08085> emst <03588> yk <13:19> (13:18) |
LXXM | (13:19) ean {<1437> CONJ} akoushv {<191> V-AAS-2S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} fulassein {<5442> V-PAN} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} autou {<846> D-GSM} osav {<3745> A-APF} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} poiein {<4160> V-PAN} to {<3588> T-ASN} kalon {<2570> A-ASN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} areston {<701> A-ASN} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |