ENDE | Tetapi hanja ketempat, jang akan dipilih Jahwe Allahmu dari seluruh suku-sukumu untuk menaruh namaNja padanja dan untuk bersemajam disana, hendaklah kamu pergi mentjariNja. |
TB | Tetapi tempat yang akan dipilih TUHAN, Allahmu, dari segala sukumu sebagai kediaman-Nya untuk menegakkan nama-Nya di sana, tempat itulah harus kamu cari dan ke sanalah harus kamu pergi. |
BIS | Dari seluruh wilayah suku-suku Israel, TUHAN Allahmu akan memilih satu tempat supaya bangsa kita dapat datang ke hadapan-Nya dan menyembah Dia. |
FAYH | (12-4)
|
DRFT_WBTC | |
TL | melainkan hendaklah kamu bertanya-tanya akan tempat yang akan dipilih oleh Tuhan, Allahmu, dari pada segala suku bangsamu akan menetapkan namanya di sana dan akan tempat kedudukannya, maka hendaklah kamu pergi ke sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Melainkan di tempat yang akan dipilih oleh Tuhanmu Allah dari antara segala sukumu akan meletakkan namanya di sana maka tempat kediamannya itu yang akan kamu tuntut dan hendaklah kamu pergi ke sana |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi <0518> tempat <04725> yang <0834> akan dipilih <0977> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dari segala <03605> sukumu <07626> sebagai <07760> kediaman-Nya untuk menegakkan <07760> nama-Nya <08034> di sana <08033>, tempat itulah harus kamu cari <07933> dan ke sanalah <08033> harus kamu pergi <0935>. |
TL_ITL_DRF | melainkan <03588> hendaklah kamu bertanya-tanya <01875> akan tempat <04725> yang <0834> akan dipilih <0977> oleh Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dari pada segala <03605> suku <07626> bangsamu akan menetapkan <07760> namanya <08034> di sana <08033> dan akan tempat kedudukannya <07933>, maka hendaklah kamu pergi ke <0935> sana <08033>. |
AV# | But unto the place <04725> which the LORD <03068> your God <0430> shall choose <0977> (8799) out of all your tribes <07626> to put <07760> (8800) his name <08034> there, [even] unto his habitation <07933> shall ye seek <01875> (8799), and thither thou shalt come <0935> (8804): |
BBE | But let your hearts be turned to the place which will be marked out by the Lord your God, among your tribes, to put his name there; |
MESSAGE | Instead find the site that GOD, your God, will choose and mark it with his name as a common center for all the tribes of Israel. Assemble there. |
NKJV | "But you shall seek the place where the LORD your God chooses, out of all your tribes, to put His name for His dwelling place; and there you shall go. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] his habitation shall ye seek, and there thou shalt come: |
GWV | The LORD your God will choose a place out of all your tribes to live and put his name. Go there and worship him. |
NET | But you must seek only the place he* chooses from all your tribes to establish his name as his place of residence,* and you must go there. |
NET | 12:5 But you must seek only the place he555 tn Heb “the Lord> your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. chooses from all your tribes to establish his name as his place of residence,556 tc Some scholars, on the basis of v. 11, emend the MT reading שִׁכְנוֹ (shikhno, “his residence”) to the infinitive construct לְשָׁכֵן (l˙shakhen, “to make [his name] to dwell”), perhaps with the 3rd person masculine singular sf לְשַׁכְּנוֹ (l˙shak˙no, “to cause it to dwell”). Though the presupposed nounשֵׁכֶן (shekhen) is nowhere else attested, the parallel here with שַׁמָּה (shammah, “there”) favors retaining the MT as it stands. and you must go there.
|
BHSSTR | <08033> hms <0935> tabw <01875> wsrdt <07933> wnksl <08033> Ms <08034> wms <0853> ta <07760> Mwvl <07626> Mkyjbs <03605> lkm <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0977> rxby <0834> rsa <04725> Mwqmh <0413> la <0518> Ma <03588> yk (12:5) |
LXXM | all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} on {<3739> R-ASM} an {<302> PRT} eklexhtai {V-AMS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} mia {<1519> A-DSF} twn {<3588> T-GPF} fulwn {<5443> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} eponomasai {V-AAN} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} ekei {<1563> ADV} epiklhyhnai {V-APN} kai {<2532> CONJ} ekzhthsete {<1567> V-FAI-2P} kai {<2532> CONJ} eiseleusesye {<1525> V-FMI-2P} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |