ENDE | Dengarkanlah dengan penuh perhatian segala perintah jang kuberikan kepadamu ini, supaja semuanja berdjalan baik bagimu dan bagi anak-anakmu selama-lamanja, karena engkau membuat apa jang baik dan lurus dalam pandangan Jahwe Allahmu. |
TB | Dengarkanlah baik-baik segala yang kuperintahkan kepadamu, supaya baik keadaanmu dan keadaan anak-anakmu yang kemudian untuk selama-lamanya, apabila engkau melakukan apa yang baik dan benar di mata TUHAN, Allahmu." |
BIS | Perhatikanlah dengan baik segala yang sudah saya perintahkan kepadamu, maka kamu melakukan yang baik dan berkenan kepada TUHAN Allahmu, sehingga kamu dan keturunanmu selamat dan sejahtera untuk selama-lamanya." |
FAYH | "Taatilah semua hukum itu. Jika kamu melakukan apa yang baik dan benar dalam pandangan TUHAN, Allahmu, segala sesuatu akan baik bagi kamu dan bagi anak-anakmu untuk selama-lamanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka peliharakanlah dan dengarlah kiranya akan segala firman ini, yang kupesan akan kamu sekarang, supaya selamatlah kamu dan anak-anakmupun kemudian dari padamu sampai selama-lamanya, jikalau kamu berbuat perkara yang baik dan yang benar kepada pemandangan Tuhan, Allahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ingatlah olehmu dan dengarlah segala firman ini yang kupesan kepadamu supaya engkau selamat dan anak-anakmupun kemudian dari padamu sampai selama-lamanya jikalau engkau berbuat perkara yang baik dan yang benar pada pemandangan Tuhanmu Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dengarkanlah <08085> baik-baik <08104> segala <03605> yang <0834> kuperintahkan <06680> kepadamu, supaya <04616> baik keadaanmu <03190> dan keadaan anak-anakmu <01121> yang kemudian <0310> untuk <05704> selama-lamanya <05769>, apabila <03588> engkau melakukan <06213> apa yang baik <02896> dan benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." |
TL_ITL_DRF | Maka peliharakanlah <08104> dan dengarlah <08085> kiranya akan <0853> segala <03605> firman <01697> ini <0428>, yang <0834> kupesan <0595> akan kamu sekarang, supaya <04616> selamatlah <03190> kamu dan anak-anakmupun <01121> kemudian <0310> dari padamu sampai <05704> selama-lamanya <05769>, jikalau <03588> kamu berbuat <06213> perkara yang baik <02896> dan yang benar <03477> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>. |
AV# | Observe <08104> (8798) and hear <08085> (8804) all these words <01697> which I command <06680> (8764) thee, that it may go well <03190> (8799) with thee, and with thy children <01121> after <0310> thee for <05704> ever <05769>, when thou doest <06213> (8799) [that which is] good <02896> and right <03477> in the sight <05869> of the LORD <03068> thy God <0430>. |
BBE | Take note of all these orders I am giving you and give attention to them, so that it may be well for you and for your children after you for ever, while you do what is good and right in the eyes of the Lord your God. |
MESSAGE | Be vigilant, listen obediently to these words that I command you so that you'll have a good life, you and your children, for a long, long time, doing what is good and right in the eyes of GOD, your God. |
NKJV | "Observe and obey all these words which I command you, that it may go well with you and your children after you forever, when you do [what is] good and right in the sight of the LORD your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Observe and hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God. |
GWV | Be sure you obey all these instructions I'm giving you. Then things will always go well for you and your descendants because you will be doing what the LORD your God considers good and right. |
NET | Pay careful attention to all these things I am commanding you so that it may always go well with you and your children after you when you do what is good and right in the sight of the Lord your God. |
NET | 12:28 Pay careful attention to all these things I am commanding you so that it may always go well with you and your children after you when you do what is good and right in the sight of the Lord> your God.
The Abomination of Pagan Gods
|
BHSSTR | o <0430> Kyhla <03068> hwhy <05869> ynyeb <03477> rsyhw <02896> bwjh <06213> hvet <03588> yk <05769> Mlwe <05704> de <0310> Kyrxa <01121> Kynblw <0> Kl <03190> bjyy <04616> Neml <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa <0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <08085> temsw <08104> rms (12:28) |
LXXM | fulassou {<5442> V-PMD-2S} kai {<2532> CONJ} akoue {<191> V-PAD-2S} kai {<2532> CONJ} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} ouv {<3739> R-APM} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} ina {<2443> CONJ} eu {<2095> ADV} soi {<4771> P-DS} genhtai {<1096> V-AMS-3S} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} sou {<4771> P-GS} di {<1223> PREP} aiwnov {<165> N-GSM} ean {<1437> CONJ} poihshv {<4160> V-AAS-2S} to {<3588> T-ASN} kalon {<2570> A-ASN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} areston {<701> A-ASN} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |