ENDE | Djanganlah memakannja, supaja semuanja berdjalan baik bagimu dan bagi anak keturunanmu, karena engkau membuat apa jang lurus dipandangan Jahwe. |
TB | Janganlah engkau memakannya, supaya baik keadaanmu dan keadaan anak-anakmu yang kemudian, apabila engkau melakukan apa yang benar di mata TUHAN. |
BIS | Kalau kamu mentaati perintah itu, TUHAN akan senang, dan kamu serta keturunanmu akan sejahtera. |
FAYH | (12-24)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan kamu makan dia, supaya selamatlah kamu dan anakmupun yang kemudian dari padamu, apabila kamu berbuat akan perkara yang benar kepada pemandangan Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau makan dia supaya engkau selamat dan anak-anakmupun kemudian dari padamu apabila kamu berbuat perkara yang benar pada pemandangan Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> engkau memakannya <0398>, supaya <04616> baik keadaanmu <03190> dan keadaan anak-anakmu <01121> yang kemudian <0310>, apabila <03588> engkau melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Jangan <03808> kamu makan <0398> dia, supaya <04616> selamatlah <03190> kamu dan anakmupun <01121> yang kemudian <0310> dari padamu, apabila <03588> kamu berbuat <06213> akan perkara yang benar <03477> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>. |
AV# | Thou shalt not eat <0398> (8799) it; that it may go well <03190> (8799) with thee, and with thy children <01121> after <0310> thee, when thou shalt do <06213> (8799) [that which is] right <03477> in the sight <05869> of the LORD <03068>. |
BBE | Do not take it for food; so that it may be well for you and for your children after you, while you do what is right in the eyes of the Lord. |
MESSAGE | Don't eat it; then you'll have a good life, you and your children after you. By all means, do the right thing in GOD's eyes. |
NKJV | "You shall not eat it, that it may go well with you and your children after you, when you do [what is] right in the sight of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt not eat it; that it may be well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD. |
GWV | If you don't eat blood, things will go well for you and your descendants. You will be doing what the LORD considers right. |
NET | You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the Lord’s sight.* |
NET | 12:25 You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the Lord>’s sight.583 tc Heb “in the eyes of the Lord>.” The LXX adds “your God” to create the common formula, “the Lord> your God.” The MT is preferred precisely because it does not include the stereotyped formula; thus it more likely preserves the original text.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05869> ynyeb <03477> rsyh <06213> hvet <03588> yk <0310> Kyrxa <01121> Kynblw <0> Kl <03190> bjyy <04616> Neml <0398> wnlkat <03808> al (12:25) |
LXXM | ou {<3364> ADV} fagh {<2068> V-FMI-2S} auto {<846> D-ASN} ina {<2443> CONJ} eu {<2095> ADV} soi {<4771> P-DS} genhtai {<1096> V-AMS-3S} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} se {<4771> P-AS} ean {<1437> CONJ} poihshv {<4160> V-AAS-2S} to {<3588> T-ASN} kalon {<2570> A-ASN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} areston {<701> A-ASN} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |