ENDE | Inilah ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan jang hendaknja kamu indahkan serta kamu laksanakan dinegeri jang dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe, Allah nenek-mojangmu, supaja kamu duduki selama kamu hidup dibumi. |
TB | "Inilah ketetapan dan peraturan yang harus kamu lakukan dengan setia di negeri yang diberikan TUHAN, Allah nenek moyangmu, kepadamu untuk memilikinya, selama kamu hidup di muka bumi. |
BIS | "Inilah hukum-hukum yang harus kamu taati seumur hidupmu di negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu. |
FAYH | "INILAH hukum-hukum yang harus kamu taati pada waktu kamu tiba di negeri yang telah diberikan Yahweh, Allah nenek moyangmu, kepadamu untuk selama-lamanya:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa inilah hukum dan undang-undang yang patut kamu peliharakan dan kamu turut dalam negeri yang dikaruniakan Tuhan, Allah nenek moyangmu, kepadamu akan milik pusaka pada segala hari yang kamu akan hidup di atas bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa inilah segala hukum dan undang-undang yang hendak kamu ingat akan melakukan dia di tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Allah Tuhan segala nenek moyangmu supaya kamu memiliki dia selama kamu hidup di atas bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | "Inilah <0428> ketetapan <02706> dan peraturan <04941> yang <0834> harus kamu lakukan <06213> dengan setia <08104> di negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>, kepadamu <0> untuk memilikinya <03423>, selama <03117> kamu <0859> hidup <02416> di muka bumi <0127>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa inilah <0428> hukum <02706> dan undang-undang <04941> yang <0834> patut <04941> kamu peliharakan <08104> dan kamu turut <06213> dalam negeri <0776> yang <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyangmu, kepadamu <0> akan milik <03423> pusaka pada segala <03605> hari <03117> yang <0834> kamu <0859> akan hidup <02416> di atas <05921> bumi <0127>. |
AV# | These [are] the statutes <02706> and judgments <04941>, which ye shall observe <08104> (8799) to do <06213> (8800) in the land <0776>, which the LORD <03068> God <0430> of thy fathers <01> giveth <05414> (8804) thee to possess <03423> (8800) it, all the days <03117> that ye live <02416> upon the earth <0127>. |
BBE | These are the laws and the decisions which you are to keep with care in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to be your heritage all the days of your life on earth. |
MESSAGE | These are the rules and regulations that you must diligently observe for as long as you live in this country that GOD, the God-of-Your-Fathers, has given you to possess. |
NKJV | "These [are] the statutes and judgments which you shall be careful to observe in the land which the LORD God of your fathers is giving you to possess, all the days that you live on the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | These [are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. |
GWV | Here are the laws and rules you must faithfully obey in the land that the LORD God of your ancestors is giving you as your own. You must obey them as long as you live in the land. |
NET | These are the statutes and ordinances you must be careful to obey as long as you live in the land the Lord, the God of your ancestors,* has given you to possess.* |
NET | 12:1 These are the statutes and ordinances you must be careful to obey as long as you live in the land the Lord>, the God of your ancestors,549 tn Heb “fathers.” has given you to possess.550 tn Heb “you must be careful to obey in the land the Lord>, the God of your fathers, has given you to possess all the days which you live in the land.” This adverbial statement modifies “to obey,” not “to possess,” so the order in the translation has been rearranged to make this clear.
|
BHSSTR | <0127> hmdah <05921> le <02416> Myyx <0859> Mta <0834> rsa <03117> Mymyh <03605> lk <03423> htsrl <0> Kl <01> Kytba <0430> yhla <03068> hwhy <05414> Ntn <0834> rsa <0776> Urab <06213> twvel <08104> Nwrmst <0834> rsa <04941> Myjpsmhw <02706> Myqxh <0428> hla (12:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tauta {<3778> D-NPN} ta {<3588> T-NPN} prostagmata {N-NPN} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} kriseiv {<2920> N-NPF} av {<3739> R-APF} fulaxete {<5442> V-FAI-2P} tou {<3588> T-GSN} poiein {<4160> V-PAN} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} didwsin {<1325> V-PAI-3S} umin {<4771> P-DP} en {<1722> PREP} klhrw {<2819> N-DSM} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} av {<3739> R-APF} umeiv {<4771> P-NP} zhte {<2198> V-PAI-2P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |