copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 11:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBdan supaya lanjut umurmu di tanah yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu untuk memberikannya kepada mereka dan kepada keturunan mereka, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya.
BISDan kamu akan hidup lama di negeri yang kaya dan subur, yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu dan kepada keturunan mereka.
FAYHJika kamu menaati hukum-hukum itu, kamu akan panjang umur dan hidup makmur di negeri yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu dan kepada kamu sebagai keturunan mereka, yaitu sebuah negeri yang 'limpah dengan susu dan madu'!
DRFT_WBTC
TLdan supaya kamu melanjutkan umurmu dalam negeri yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyangmu pakai sumpah hendak dikaruniakan-Nya kepada mereka itu dan kepada benihnya, yaitu suatu negeri yang berkelimpahan air susu dan madu.
KSI
DRFT_SBdan supaya kamu melanjutkan umurmu di tanah yang dijanjikan Allah kepada nenek moyangmu dengan bersumpah hendak dikaruniakan-Nya kepadanya dan kepada benihnya yaitu tanah yang berkelimpahan susu dan air madu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEpun pula supaja pandjanglah hari-hari hidupmu ditanah jang, menurut sumpah Jahwe kepada nenek-mojangmu, akan dianugerahkanNja kepada mereka bersama dengan keturunan mereka; suatu negeri jang beralirkan susu dan madu.
TB_ITL_DRFdan supaya <04616> lanjut <0748> umurmu <03117> di tanah <0127> yang <0834> dijanjikan <07650> TUHAN <03068> dengan sumpah kepada nenek moyangmu <01> untuk memberikannya <05414> kepada mereka dan kepada keturunan <02233> mereka, suatu negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>.
TL_ITL_DRFdan supaya <04616> kamu melanjutkan <0748> umurmu <03117> dalam negeri <0127> yang telah <0834> dijanji <07650> Tuhan <03068> kepada nenek <01> moyangmu pakai sumpah hendak dikaruniakan-Nya <05414> kepada mereka itu dan kepada benihnya <02233>, yaitu suatu negeri <0776> yang berkelimpahan <02100> air susu <02461> dan madu <01706>.
AV#And that ye may prolong <0748> (8686) [your] days <03117> in the land <0127>, which the LORD <03068> sware <07650> (8738) unto your fathers <01> to give <05414> (8800) unto them and to their seed <02233>, a land <0776> that floweth <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>.
BBEAnd that your days may be long in the land which the Lord gave by an oath to your fathers and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.
MESSAGEYour obedience will give you a long life on the soil that GOD promised to give your ancestors and their children, a land flowing with milk and honey.
NKJV"and that you may prolong [your] days in the land which the LORD swore to give your fathers, to them and their descendants, `a land flowing with milk and honey.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd that ye may prolong [your] days in the land, which the LORD swore to your fathers to give to them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
GWVThen you will also live for a long time in the land the LORD swore to give your ancestors and their descendantsa land flowing with milk and honey.
NETand that you may enjoy long life in the land the Lord promised to give to your ancestors* and their descendants, a land flowing with milk and honey.
NET11:9 and that you may enjoy long life in the land the Lord promised to give to your ancestors509 and their descendants, a land flowing with milk and honey.
BHSSTRo <01706> sbdw <02461> blx <02100> tbz <0776> Ura <02233> Merzlw <0> Mhl <05414> ttl <01> Mkytbal <03068> hwhy <07650> ebsn <0834> rsa <0127> hmdah <05921> le <03117> Mymy <0748> wkyrat <04616> Nemlw (11:9)
LXXMina {<2443> CONJ} makrohmereushte {V-AAS-2P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} wmosen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} dounai {<1325> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} autwn {<846> D-GPM} met {<3326> PREP} autouv {<846> D-APM} ghn {<1065> N-ASF} reousan {V-PAPAS} gala {<1051> N-ASN} kai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%