copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 11:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Jadi kamu harus berpegang pada seluruh perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, supaya kamu kuat untuk memasuki serta menduduki negeri, ke mana kamu pergi mendudukinya,
BIS"Taatilah semua hukum yang saya sampaikan kepadamu hari ini, maka kamu dapat menyeberangi sungai dan masuk ke negeri yang tak lama lagi kamu diami.
FAYHJadi, kamu hendaknya benar-benar menaati hukum-hukum yang akan kusampaikan kepadamu pada hari ini supaya kamu mendapat kekuatan untuk menduduki dan memiliki negeri yang akan segera kamu masuki.
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu hendaklah kamu melakukan segala hukum yang kupesan kepadamu sekarang ini, supaya kamu boleh kuat dan boleh masuk ke dalam dan mengambil negeri itu akan milikmu pusaka, yaitu tempat yang kamu menyeberang kepadanya hendak mempusakai dia,
KSI
DRFT_SB"Sebab itu hendaklah kamu memeliharakan segala hukum yang kupesan kepadamu pada hari ini supaya kamu kuat lalu masuk memiliki tanah yang kamu menyeberang ke sana hendak beroleh dia
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjadi berpeganglah pada seluruh perintah jang hari ini kubebankan kepadamu, supaja kamu mendjadi kuat dan dapat masuk serta menduduki negeri, jang sedang kamu tudju untuk kami peroleh mendjadi milikmu;
TB_ITL_DRF"Jadi kamu harus <0853> berpegang <08104> pada seluruh <03605> perintah <04687> yang <0834> kusampaikan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini, supaya <04616> kamu kuat <02388> untuk <03423> memasuki <0935> serta menduduki <03423> negeri <0776>, ke mana <08033> mana <0834> kamu <0859> pergi <05674> mendudukinya <03423>,
TL_ITL_DRFMaka sebab itu hendaklah kamu melakukan <08104> segala <03605> hukum <04687> yang <0834> kupesan <0595> kepadamu <06680> sekarang <03117> ini, supaya <04616> kamu boleh kuat <02388> dan boleh masuk <0935> ke dalam dan mengambil <03423> negeri <0776> itu akan milikmu pusaka, yaitu tempat yang <0834> kamu <0859> menyeberang <05674> kepadanya <08033> hendak mempusakai <03423> dia,
AV#Therefore shall ye keep <08104> (8804) all the commandments <04687> which <0834> I command <06680> (8764) you this day <03117>, that ye may be strong <02388> (8799), and go in <0935> (8804) and possess <03423> (8804) the land <0776>, whither ye go <05674> (8802) to possess <03423> (8800) it;
BBESo keep all the orders which I give you today, so that you may be strong, and go in and take the land which is to be your heritage;
MESSAGESo it's you who are in charge of keeping the entire commandment that I command you today so that you'll have the strength to invade and possess the land that you are crossing the river to make your own.
NKJV"Therefore you shall keep every commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land which you cross over to possess,
PHILIPS
RWEBSTRTherefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, where ye go to possess it;
GWVObey all the commands I'm giving you today. Then you will have the strength to enter and take possession of the land once you've crossed the Jordan River.
NETNow pay attention to all the commandments* I am giving* you today, so that you may be strong enough to enter and possess the land where you are headed,*
NET11:8 Now pay attention to all the commandments506 I am giving507 you today, so that you may be strong enough to enter and possess the land where you are headed,508
BHSSTR<03423> htsrl <08033> hms <05674> Myrbe <0859> Mta <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <03423> Mtsryw <0935> Mtabw <02388> wqzxt <04616> Neml <03117> Mwyh <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa <04687> hwumh <03605> lk <0853> ta <08104> Mtrmsw (11:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} fulaxesye {<5442> V-FMI-2P} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} autou {<846> D-GSM} osav {<3745> A-APF} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} ina {<2443> CONJ} zhte {<2198> V-PAS-2P} kai {<2532> CONJ} poluplasiasyhte {V-APS-2P} kai {<2532> CONJ} eiselyontev {<1525> V-AAPNP} klhronomhshte {<2816> V-AAS-2P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} umeiv {<4771> P-NP} diabainete {<1224> V-PAI-2P} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} ekei {<1563> ADV} klhronomhsai {<2816> V-AAN} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%