copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 11:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBjuga apa yang dilakukan-Nya terhadap pasukan Mesir, dengan kuda-kudanya dan kereta-keretanya, yakni bagaimana Ia membuat air Laut Teberau meluap meliputi mereka, ketika mereka mengejar kamu, sehingga TUHAN membinasakan mereka untuk selamanya;
BISKamu melihat bagaimana TUHAN memusnahkan tentara Mesir bersama semua kuda dan kereta perangnya. Mereka semua ditenggelamkan di Laut Gelagah ketika sedang mengejar kamu.
FAYHMereka tidak melihat apa yang dilakukan Allah terhadap bala tentara Mesir dan terhadap kuda serta kereta mereka -- bagaimana Ia menenggelamkan mereka di Laut Teberau ketika mereka mengejar kamu, dan bagaimana TUHAN telah membuat mereka tidak berdaya menghadapi kamu sampai hari ini.
DRFT_WBTC
TLdan yang telah diperbuat-Nya akan balatentara Mesir dan akan segala kudanya dan segala ratanya, bagaimana telah dialunkan-Nya ombak laut Kolzom atas mereka itu, tatkala mereka itupun mengusir akan kamu dari belakang, sehingga mereka itu dihilangkan Tuhan sampai kepada hari ini;
KSI
DRFT_SBdan barang yang telah diperbuat-Nya itu akan tanah Mesir dan akan segala kudanya dan segala kenaikannya bagaimana air laut Kolzom itu diberi menenggelamkan orang-orang itu tengah ia mengusir kamu dan bagaimana sekaliannya dibinasakan Allah sampai kepada hari ini
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEpun pula apa jang telah dilakukanNja terhadap tentara Mesir dengan kuda-kuda serta kereta-keretanja: bagaimana ia menumpahkan air Laut Buluh terhadap mereka, ketika mereka mengedjar kamu, dan bagaimana Jahwe membinasakan mereka sampai dewasa ini.
TB_ITL_DRFjuga apa yang <0834> dilakukan-Nya <06213> terhadap pasukan <02428> Mesir <04714>, dengan kuda-kudanya <05483> dan kereta-keretanya <06687>, yakni <0853> bagaimana Ia membuat air <04325> Laut <03220> Teberau <05488> meluap meliputi <05921> mereka, ketika mereka mengejar <07291> kamu, sehingga TUHAN <03068> membinasakan <06> mereka untuk <05704> selamanya <03117>;
TL_ITL_DRFdan yang telah <0834> diperbuat-Nya <06213> akan balatentara <02428> Mesir <04714> dan akan segala kudanya <05483> dan segala ratanya <07393>, bagaimana telah <0834> dialunkan-Nya <06687> ombak <04325> laut <03220> Kolzom <05488> atas <05921> mereka itu, tatkala mereka itupun mengusir <07291> akan kamu dari belakang <0310>, sehingga <06> mereka itu dihilangkan <06> Tuhan <03068> sampai <05704> kepada hari <03117> ini <02088>;
AV#And what he did <06213> (8804) unto the army <02428> of Egypt <04714>, unto their horses <05483>, and to their chariots <07393>; how he made the water <04325> of the Red <05488> sea <03220> to overflow <06687> (8689) them <06440> as they pursued <07291> (8800) after <0310> you, and [how] the LORD <03068> hath destroyed <06> (8762) them unto this day <03117>;
BBEAnd what he did to the army of Egypt, to their horses and their war-carriages; how he made the waters of the Red Sea come up over them when they went after you, and how the Lord put an end to them even to this day;
MESSAGEthe way he took care of the Egyptian army, its horses and chariots, burying them in the waters of the Red Sea as they pursued you. GOD drowned them. And you're standing here today alive.
NKJV"what He did to the army of Egypt, to their horses and their chariots: how He made the waters of the Red Sea overflow them as they pursued you, and [how] the LORD has destroyed them to this day;
PHILIPS
RWEBSTRAnd what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and [how] the LORD hath destroyed them to this day;
GWVYou saw what he did to the Egyptian army, its horses and chariots. He drowned them in the Red Sea when they pursued you. So the LORD destroyed them forever.
NETor what he did to the army of Egypt, including their horses and chariots, when he made the waters of the Red Sea* overwhelm them while they were pursuing you and he* annihilated them.*
NET11:4 or what he did to the army of Egypt, including their horses and chariots, when he made the waters of the Red Sea496 overwhelm them while they were pursuing you and he497 annihilated them.498
BHSSTR<02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <03068> hwhy <06> Mdbayw <0310> Mkyrxa <07291> Mpdrb <06440> Mhynp <05921> le <05488> Pwo <03220> My <04325> ym <0853> ta <06687> Pyuh <0834> rsa <07393> wbkrlw <05483> wyowol <04714> Myrum <02428> lyxl <06213> hve <0834> rsaw (11:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} osa {<3745> A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} ta {<3588> T-APN} armata {<716> N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} ippon {<2462> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} wv {<3739> CONJ} epeklusen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} eruyrav {<2063> A-GSF} epi {<1909> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} katadiwkontwn {<2614> V-PAPGP} autwn {<846> D-GPM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} opisw {<3694> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} apwlesen {V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} shmeron {<4594> ADV} hmerav {<2250> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran