TB | juga apa yang dilakukan-Nya terhadap pasukan Mesir, dengan kuda-kudanya dan kereta-keretanya, yakni bagaimana Ia membuat air Laut Teberau meluap meliputi mereka, ketika mereka mengejar kamu, sehingga TUHAN membinasakan mereka untuk selamanya; |
BIS | Kamu melihat bagaimana TUHAN memusnahkan tentara Mesir bersama semua kuda dan kereta perangnya. Mereka semua ditenggelamkan di Laut Gelagah ketika sedang mengejar kamu. |
FAYH | Mereka tidak melihat apa yang dilakukan Allah terhadap bala tentara Mesir dan terhadap kuda serta kereta mereka -- bagaimana Ia menenggelamkan mereka di Laut Teberau ketika mereka mengejar kamu, dan bagaimana TUHAN telah membuat mereka tidak berdaya menghadapi kamu sampai hari ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan yang telah diperbuat-Nya akan balatentara Mesir dan akan segala kudanya dan segala ratanya, bagaimana telah dialunkan-Nya ombak laut Kolzom atas mereka itu, tatkala mereka itupun mengusir akan kamu dari belakang, sehingga mereka itu dihilangkan Tuhan sampai kepada hari ini; |
KSI | |
DRFT_SB | dan barang yang telah diperbuat-Nya itu akan tanah Mesir dan akan segala kudanya dan segala kenaikannya bagaimana air laut Kolzom itu diberi menenggelamkan orang-orang itu tengah ia mengusir kamu dan bagaimana sekaliannya dibinasakan Allah sampai kepada hari ini |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | pun pula apa jang telah dilakukanNja terhadap tentara Mesir dengan kuda-kuda serta kereta-keretanja: bagaimana ia menumpahkan air Laut Buluh terhadap mereka, ketika mereka mengedjar kamu, dan bagaimana Jahwe membinasakan mereka sampai dewasa ini. |
TB_ITL_DRF | juga apa yang <0834> dilakukan-Nya <06213> terhadap pasukan <02428> Mesir <04714>, dengan kuda-kudanya <05483> dan kereta-keretanya <06687>, yakni <0853> bagaimana Ia membuat air <04325> Laut <03220> Teberau <05488> meluap meliputi <05921> mereka, ketika mereka mengejar <07291> kamu, sehingga TUHAN <03068> membinasakan <06> mereka untuk <05704> selamanya <03117>; |
TL_ITL_DRF | dan yang telah <0834> diperbuat-Nya <06213> akan balatentara <02428> Mesir <04714> dan akan segala kudanya <05483> dan segala ratanya <07393>, bagaimana telah <0834> dialunkan-Nya <06687> ombak <04325> laut <03220> Kolzom <05488> atas <05921> mereka itu, tatkala mereka itupun mengusir <07291> akan kamu dari belakang <0310>, sehingga <06> mereka itu dihilangkan <06> Tuhan <03068> sampai <05704> kepada hari <03117> ini <02088>; |
AV# | And what he did <06213> (8804) unto the army <02428> of Egypt <04714>, unto their horses <05483>, and to their chariots <07393>; how he made the water <04325> of the Red <05488> sea <03220> to overflow <06687> (8689) them <06440> as they pursued <07291> (8800) after <0310> you, and [how] the LORD <03068> hath destroyed <06> (8762) them unto this day <03117>; |
BBE | And what he did to the army of Egypt, to their horses and their war-carriages; how he made the waters of the Red Sea come up over them when they went after you, and how the Lord put an end to them even to this day; |
MESSAGE | the way he took care of the Egyptian army, its horses and chariots, burying them in the waters of the Red Sea as they pursued you. GOD drowned them. And you're standing here today alive. |
NKJV | "what He did to the army of Egypt, to their horses and their chariots: how He made the waters of the Red Sea overflow them as they pursued you, and [how] the LORD has destroyed them to this day; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and [how] the LORD hath destroyed them to this day; |
GWV | You saw what he did to the Egyptian army, its horses and chariots. He drowned them in the Red Sea when they pursued you. So the LORD destroyed them forever. |
NET | or what he did to the army of Egypt, including their horses and chariots, when he made the waters of the Red Sea* overwhelm them while they were pursuing you and he* annihilated them.* |
NET | 11:4 or what he did to the army of Egypt, including their horses and chariots, when he made the waters of the Red Sea496 tn Heb “Reed Sea.” “Reed Sea” (or “Sea of Reeds”) is a more accurate rendering of the Hebrew expression יָם סוּף (yam suf), traditionally translated “Red Sea.” See note on the term “Red Sea” in Exod 13:18. overwhelm them while they were pursuing you and he497 tn Heb “the Lord>.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. annihilated them.498 tn Heb “and the Lord destroyed them to this day” (cf. NRSV); NLT “he has kept them devastated to this very day.” The translation uses the verb “annihilated” to indicate the permanency of the action.
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <03068> hwhy <06> Mdbayw <0310> Mkyrxa <07291> Mpdrb <06440> Mhynp <05921> le <05488> Pwo <03220> My <04325> ym <0853> ta <06687> Pyuh <0834> rsa <07393> wbkrlw <05483> wyowol <04714> Myrum <02428> lyxl <06213> hve <0834> rsaw (11:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} osa {<3745> A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} ta {<3588> T-APN} armata {<716> N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} ippon {<2462> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} wv {<3739> CONJ} epeklusen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} eruyrav {<2063> A-GSF} epi {<1909> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} katadiwkontwn {<2614> V-PAPGP} autwn {<846> D-GPM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} opisw {<3694> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} apwlesen {V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} shmeron {<4594> ADV} hmerav {<2250> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |