TB | Lalu aku turun kembali dari atas gunung, dan aku meletakkan loh-loh itu ke dalam tabut yang telah kubuat; dan di situlah tempatnya, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku. |
BIS | dan saya kembali menuruni gunung. Lalu sesuai dengan perintah TUHAN, kedua batu itu saya masukkan ke dalam peti yang telah saya buat--dan sejak saat itu sampai sekarang kedua batu tulis itu masih ada di situ." |
FAYH | Lalu aku turun dari gunung itu dan meletakkan loh-loh batu itu di dalam tabut yang telah kubuat, sebagaimana diperintahkan TUHAN kepadaku. Kedua loh batu itu ada di situ sampai sekarang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berpalinglah aku lalu turun dari atas gunung, maka kedua loh batu itu kuletakkan dalam peti yang telah kuperbuat, lalu adalah ia itu di sana setuju dengan firman Tuhan kepadaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berpalinglah aku lalu turun dari atas gunung maka kedua loh itu kutaruhlah di dalam tabut yang telah kuperbuat itu maka adalah yaitu di sana seperti firman Allah kepadaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah itu aku berpaling dan turun dari gunung; loh-loh itu pun kutaruh kedalam peti jang telah kubuat dan masih tetap ada didalamnja, sesuai dengan perintah Jahwe kepadaku. |
TB_ITL_DRF | Lalu <06437> aku turun <03381> kembali dari <04480> atas gunung <02022>, dan aku meletakkan <07760> loh-loh <03871> itu ke dalam tabut <0727> yang telah <0834> kubuat <06213>; dan di situlah <08033> tempatnya, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepadaku. |
TL_ITL_DRF | Maka berpalinglah <06437> aku lalu turun <03381> dari <04480> atas gunung <02022>, maka kedua loh <03871> batu itu kuletakkan <07760> dalam peti <0727> yang telah <0834> kuperbuat <06213>, lalu adalah <01961> ia itu di sana <08033> setuju <0834> dengan firman <06680> Tuhan <03068> kepadaku. |
AV# | And I turned <06437> (8799) myself and came down <03381> (8799) from the mount <02022>, and put <07760> (8799) the tables <03871> in the ark <0727> which I had made <06213> (8804); and there they be, as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) me. |
BBE | And turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders. |
MESSAGE | I turned around and came down the mountain. I put the stone slabs in the Chest that I made and they've been there ever since, just as GOD commanded me. |
NKJV | "Then I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, just as the LORD commanded me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. |
GWV | I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made. They are still there, where the LORD commanded me to put them. |
NET | Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets into the ark I had made – they are still there, just as the Lord commanded me. |
NET | 10:5 Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets into the ark I had made – they are still there, just as the Lord> commanded me.
Conclusion of the Historical Resume
|
BHSSTR | <03068> hwhy <06680> ynwu <0834> rsak <08033> Ms <01961> wyhyw <06213> ytyve <0834> rsa <0727> Nwrab <03871> txlh <0853> ta <07760> Mvaw <02022> rhh <04480> Nm <03381> draw <06437> Npaw (10:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epistreqav {<1994> V-AAPNS} katebhn {<2597> V-AAI-1S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} kai {<2532> CONJ} enebalon {<1685> V-AAI-1S} tav {<3588> T-APF} plakav {<4109> N-APF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} kibwton {<2787> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} hsan {<1510> V-IAI-3P} ekei {<1563> ADV} kaya {<2505> ADV} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} moi {<1473> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |