TB_ITL_DRF | Sebab Ia telah menyatakan <1107> rahasia <3466> kehendak-Nya <2307> <846> kepada kita <2254>, sesuai dengan <2596> rencana kerelaan-Nya <2107> <846>, yaitu rencana kerelaan yang dari semula <3739> telah ditetapkan-Nya <4388> di dalam <1722> Kristus <846> |
TB | Sebab Ia telah menyatakan rahasia kehendak-Nya kepada kita, sesuai dengan rencana kerelaan-Nya, yaitu rencana kerelaan yang dari semula telah ditetapkan-Nya di dalam Kristus |
BIS | Menurut kemauan-Nya sendiri, Allah memberitahukan kepada kita rahasia rencana-Nya; Ia sudah memutuskan bahwa rencana-Nya itu akan diselesaikan melalui Kristus. |
FAYH | Diungkapkan-Nya kepada kita rahasia mengapa Ia mengutus Kristus, suatu rencana yang sejak dahulu sudah ditetapkan-Nya karena kemurahan-Nya.
|
DRFT_WBTC | marilah kita mengenal rencana rahasia-Nya. Itulah yang dikehendaki Allah. Dan Dia telah berencana melakukannya melalui Kristus. |
TL | Maka Ia sudah menyatakan kepada kita rahasia kehendak-Nya menurut kesukaan-Nya, sebagaimana Ia sendiri sudah bermaksud, |
KSI | Ia pun memberitahukan kepada kita rahasia kehendak-Nya menurut kerelaan-Nya, yaitu rencana yang sudah Ia tetapkan dalam Al Masih,
|
DRFT_SB | serta ia memberitahu kepada kita akan rahasia kehendaknya menurut kesukaannya, maka sudah ditentukannya demikian akan hal Al Masih itu, |
BABA | dan dia sudah kasi tahu sama kita kahandak-nya punya ruhsia, turut sperti maksud-nya yang baik yang dia sudah tntukan dalam Almaseh, |
KL1863 | Karna Toehan soedah kasih taoe sama kita-orang {Efe 3:9; Rom 16:25; Kol 1:26; 2Ti 1:9; Tit 1:2; 1Pe 1:20} rahasia kahendaknja, toeroet kasoekaannja, jang soedah dia tantoeken dalem dirinja. |
KL1870 | Karena diberinja tahoe kapada kita rahasia kahendaknja sakedar karidlaannja, jang ditentoekannja dalam dirinja. |
DRFT_LDK | Satelah sudah demaxlumkannja pada kamij rahasija kahendakhnja turut karidla`annja, jang telah dekhadlakannja dengan sendirinja. |
ENDE | Dengan menjatakan rahasia rentjanaNja kepada kita, keputusan jang diambilNja sedjak dahulu, dalam Dia, |
TL_ITL_DRF | Maka Ia sudah menyatakan <1107> kepada kita <2254> rahasia <3466> kehendak-Nya <2307> menurut <2596> kesukaan-Nya <4388>, sebagaimana Ia sendiri sudah bermaksud, |
AV# | Having made known <1107> (5660) unto us <2254> the mystery <3466> of his <846> will <2307>, according to <2596> his <846> good pleasure <2107> which <3739> he hath purposed <4388> (5639) in <1722> himself <846>: |
BBE | Having made clear to us the secret of his purpose, in agreement with the design which he had in mind, to put into his hands |
MESSAGE | letting us in on the plans he took such delight in making. He set it all out before us in Christ, |
NKJV | having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself, |
PHILIPS | For God has allowed us to know the secret of his plan, and it is this: he purposed long ago in his sovereign will |
RWEBSTR | Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
GWV | when he revealed the mystery of his plan to us. He had decided to do this through Christ. |
NET | He did this when he revealed* to us the secret* of his will, according to his good pleasure that he set forth* in Christ,* |
NET | 1:9 He did this when he revealed21 tn Or “He did this by revealing”; Grk “making known, revealing.” Verse 9 begins with a participle dependent on “lavished” in v. 8; the adverbial participle could be understood as temporal (“when he revealed”), which would be contemporaneous to the action of the finite verb “lavished,” or as means (“by revealing”). The participle has been translated here with the temporal nuance to allow for means to also be a possible interpretation. If the translation focused instead upon means, the temporal nuance would be lost as the time frame for the action of the participle would become indistinct. to us the secret22 tn Or “mystery.” In the NT μυστήριον (musthrion) refers to a divine secret previously undisclosed. of his will, according to his good pleasure that he set forth23 tn Or “purposed,” “publicly displayed.” Cf. Rom 3:25. in Christ,24 tn Grk “in him”; the referent (Christ) has been specified in the translation for the sake of clarity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | gnwrisav <1107> (5660) {HAVING MADE KNOWN} hmin <2254> {TO US} to <3588> {THE} musthrion <3466> tou <3588> {MYSTERY} yelhmatov <2307> autou <846> {OF HIS WILL,} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> eudokian <2107> autou <846> {HIS GOOD PLEASURE,} hn <3739> {WHICH} proeyeto <4388> (5639) {HE PURPOSED} en <1722> {IN} autw <846> {HIMSELF} |
WH | gnwrisav <1107> (5660) {V-AAP-NSM} hmin <2254> {P-1DP} to <3588> {T-ASN} musthrion <3466> {N-ASN} tou <3588> {T-GSN} yelhmatov <2307> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eudokian <2107> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} hn <3739> {R-ASF} proeyeto <4388> (5639) {V-2AMI-3S} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} |
TR | gnwrisav <1107> (5660) {V-AAP-NSM} hmin <2254> {P-1DP} to <3588> {T-ASN} musthrion <3466> {N-ASN} tou <3588> {T-GSN} yelhmatov <2307> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eudokian <2107> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} hn <3739> {R-ASF} proeyeto <4388> (5639) {V-2AMI-3S} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} |