BBE | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; |
TB | dan meminta kepada Allah Tuhan kita Yesus Kristus, yaitu Bapa yang mulia itu, supaya Ia memberikan kepadamu Roh hikmat dan wahyu untuk mengenal Dia dengan benar. |
BIS | Saya memohon supaya Allah Tuhan kita Yesus Kristus, Bapa yang mulia, memberi Roh-Nya kepadamu. Roh itu akan menjadikan kalian bijaksana, dan akan menyatakan Allah kepadamu sehingga kalian mengenal Dia. |
FAYH | (1-16)
|
DRFT_WBTC | Aku selalu berdoa kepada Allah dari Tuhan kita Yesus Kristus, kepada Bapa yang mulia. Aku berdoa agar Ia mau memberikan Roh kepadamu, yang akan menunjukkan hal-hal tentang Allah dan menolongmu untuk mengerti semuanya, sehingga kamu sungguh-sungguh mengenal-Nya. |
TL | supaya Allah Tuhan kita Yesus Kristus, yaitu Bapa pohon segala kemuliaan, mengaruniakan kepadamu Roh hikmat dan kenyataan dengan pengenalan akan Dia, |
KSI | Aku berdoa supaya Allah dari Junjungan kita Yang Ilahi, Isa Al Masih, yaitu Sang Bapa, sumber segala kemuliaan, menganugerahkan kepadamu ruh hikmat dan wahyu untuk mengenal Allah.
|
DRFT_SB | supaya oleh Allah Tuhan kita Isa Al Masih, yaitu Bapa pohon segala kemuliaan itu, moga-moga dianugerahinya kiranya kepadamu roh segala budi dan kenyataan dalam hal kamu dapat mengetahui akan Allah, |
BABA | spaya Tuhan kita Isa Almaseh punya Allah, ia'itu Bapa kmulia'an, boleh anugrahkan k-pada kamu roh bijaksana dan knyata'an dalam hal kamu knal sama dia dngan s-pnoh-nya, |
KL1863 | Sopaja Allahnja Toehan kita Jesoes Kristoes, ija-itoe Bapa segala kamoeliaan, kasih sama kamoe roh boediman dan pertoendjoekan dalem pengataoewannja; |
KL1870 | Soepaja Allahnja Toehan kita Isa Almasih, ija-itoe Bapa segala kamoeliaan, mengaroeniakan kapadamoe Roh akal-boedi dan kanjataan dalam pengetahoeannja, |
DRFT_LDK | Sopaja 'Ilah Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, Bapa jang maha mulija 'itu karunjakan pada kamu Rohh kabidjakan dan penjata`an dengan peng`enalan 'akan dija: |
ENDE | Permohonanku kepada Allah, Djundjungan Tuhan kita Jesus Kristus ialah, supaja Ia memberi kamu roh kebidjaksanaan dan pernjataan-pernjataan, guna mengenaliNja benar-benar. |
TB_ITL_DRF | dan meminta kepada Allah <2316> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, yaitu Bapa <3962> yang mulia <1391> itu, supaya Ia memberikan <1325> kepadamu <5213> Roh <4151> hikmat <4678> dan <2532> wahyu <602> untuk <1722> mengenal <1922> Dia <846> dengan benar. |
TL_ITL_DRF | supaya <2443> Allah <2316> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, yaitu Bapa <3962> pohon segala kemuliaan <1391>, mengaruniakan <1325> kepadamu <5213> Roh <4151> hikmat <4678> dan <2532> kenyataan <602> dengan <1722> pengenalan <1922> akan Dia <846>, |
AV# | That <2443> the God <2316> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, the Father <3962> of glory <1391>, may give <1325> (5632) (5630) unto you <5213> the spirit <4151> of wisdom <4678> and <2532> revelation <602> in <1722> the knowledge <1922> of him <846>: {in...: or, for the acknowledgement} |
MESSAGE | But I do more than thank. I ask--ask the God of our Master, Jesus Christ, the God of glory--to make you intelligent and discerning in knowing him personally, |
NKJV | that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him, |
PHILIPS | That the God of our Lord Jesus Christ, the allglorious Father, will give you spiritual wisdom and the insight to know more of him: |
RWEBSTR | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
GWV | I pray that the glorious Father, the God of our Lord Jesus Christ, would give you a spirit of wisdom and revelation as you come to know Christ better. |
NET | I pray that* the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory,* may give you spiritual wisdom and revelation* in your growing knowledge of him,* |
NET | 1:17 I pray that43 tn The words “I pray” are not in the Greek text, but have been supplied to clarify the meaning; v. 17 is a subordinate clause to v. 16 (“I pray” in v. 17 is implied from v. 16). Eph 1:15-23 constitutes one sentence in Greek, but a new sentence was started here in the translation in light of contemporary English usage. the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory,44 tn Or “glorious Father.” The genitive phrase “of glory” is most likely an attributive genitive. The literal translation “Father of glory” has been retained because of the parallelism with the first line of the verse: “the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory.” may give you spiritual wisdom and revelation45 tn Or “the Spirit of wisdom and revelation,” or “a spirit of wisdom and revelation.” Verse 17 involves a complex exegetical problem revolving around the Greek term πνεῦμα (pneuma). Some take it to mean “the Spirit,” others “a spirit,” and still others “spiritual.” (1) If “the Spirit” is meant, the idea must be a metonymy of cause for effect, because the author had just indicated in vv. 13-14 that the Spirit was already given (hence, there is no need for him to pray that he be given again). But the effect of the Spirit is wisdom and revelation. (2) If “a spirit” is meant, the idea may be that the readers will have the ability to gain wisdom and insight as they read Paul’s letters, but the exact meaning of “a spirit” remains ambiguous. (3) To take the genitives following πνεῦμα as attributed genitives (see ExSyn 89-91), in which the head noun (“S/spirit”) functions semantically like an adjective (“spiritual”) is both grammatically probable and exegetically consistent. in your growing knowledge of him,46 tn Grk “in the knowledge of him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> {THAT} o <3588> {THE} yeov <2316> tou <3588> {GOD} kuriou <2962> {OF LORD} hmwn <2257> {OUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} o <3588> {THE} pathr <3962> thv <3588> {FATHER} doxhv <1391> {OF GLORY,} dwh <1325> (5632) (5630) {MAY GIVE} umin <5213> {TO YOU} pneuma <4151> {[THE] SPIRIT} sofiav <4678> {OF WISDOM} kai <2532> {AND} apokaluqewv <602> {REVELATION} en <1722> {IN [THE]} epignwsei <1922> {KNOWLEDGE} autou <846> {OF HIM,} |
WH | ina <2443> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} dwh <1325> (5632) {V-2AAS-3S} <1325> (5630) {V-2AAO-3S} umin <5213> {P-2DP} pneuma <4151> {N-ASN} sofiav <4678> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} apokaluqewv <602> {N-GSF} en <1722> {PREP} epignwsei <1922> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | ina <2443> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} dwh <1325> (5632) {V-2AAS-3S} <1325> (5630) {V-2AAO-3S} umin <5213> {P-2DP} pneuma <4151> {N-ASN} sofiav <4678> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} apokaluqewv <602> {N-GSF} en <1722> {PREP} epignwsei <1922> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |