AV# | Children <5043>, obey <5219> (5720) your <5216> parents <1118> in <1722> the Lord <2962>: for <1063> this <5124> is <2076> (5748) right <1342>. |
TB | Hai anak-anak, taatilah orang tuamu di dalam Tuhan, karena haruslah demikian. |
BIS | Anak-anak! Sebagai pengikut Kristus, taatilah orang tuamu karena itulah yang patut dilakukan. |
FAYH | ANAK-ANAK, taatilah orang tuamu, karena Allah telah memberi mereka wewenang atas kamu.
|
DRFT_WBTC | Hai anak-anak, taatilah orang tuamu seperti yang dikehendaki Tuhan sebab hal ini adalah yang benar untuk dilakukan. |
TL | Hai anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu di dalam Tuhan, karena itulah yang sebenarnya. |
KSI | Hai anak-anak, turutilah perintah orang tuamu di dalam Tuhan, karena itulah yang benar.
|
DRFT_SB | Hai anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu dalam Tuhan, karena itulah yang sebenarnya. |
BABA | Hei budak-budak, turut-lah prentah mak-bapa kamu dalam Tuhan: kerna ini ada bnar. |
KL1863 | {Kol 3:20} Hei segala anak-anak! toeroetlah prentah iboe-bapamoe karna Toehan, sebab patoetlah bagitoe. |
KL1870 | Hai segala anak-anak, toeroetlah perentah iboe-bapamoe dalam Toehan, karena haroslah demikian. |
DRFT_LDK | Hej 'anakh 2, hendakhlah kamu dengar 2 an 'akan 'ibuw bapamu dengan karana maha besar Tuhan: karana bahuwa 'itu djuga 'ada betul. |
ENDE | Anak-anak, taatilah segala perintah ibu-bapamu dalam Tuhan. Sudah sewadjarnja. |
TB_ITL_DRF | Hai anak-anak <5043>, taatilah <5219> orang tuamu <1118> <5216> di dalam <1722> Tuhan <2962>, karena <1063> haruslah <1342> demikian <5124>. |
TL_ITL_DRF | Hai anak-anak <5043>, turutlah <5219> perintah ibu <1118> bapamu <5216> di <1722> dalam Tuhan <2962>, karena <1063> itulah <5124> <1510> yang sebenarnya <1342>. |
BBE | Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right. |
MESSAGE | Children, do what your parents tell you. This is only right. |
NKJV | Children, obey your parents in the Lord, for this is right. |
PHILIPS | CHILDREN, the right thing for you to do is to obey your parents as those whom the Lord has set over you. |
RWEBSTR | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
GWV | Children, obey your parents because you are Christians. This is the right thing to do. |
NET | Children,* obey your parents in the Lord* for this is right. |
NET | 6:1 Children,234 tn The use of the article τά (ta) with τέκνα (tekna) functions in a generic way to distinguish this group from husbands, wives, fathers and slaves and is left, therefore, untranslated. The generic article is used with γύναῖκες (gunaikes) in 5:22, ἄνδρες (andres) in 5:25, δοῦλοι (douloi) in 6:5, and κύριοι (kurioi) in 6:9. obey your parents in the Lord235 tc B D* F G as well as a few versional and patristic representatives lack “in the Lord” (ἐν κυρίῳ, en kuriw), while the phrase is well represented in Ì46 א A D1 Ivid Ψ 0278 0285 33 1739 1881 Ï sy co. Scribes may have thought that the phrase could be regarded a qualifier on the kind of parents a child should obey (viz., only Christian parents), and would thus be tempted to delete the phrase to counter such an interpretation. It is unlikely that the phrase would have been added, since the form used to express such sentiment in this Haustafel is ὡς τῷ κυρίῳ/Χριστῷ (Jw" tw kuriw/Cristw, “as to the Lord/Christ”; see 5:22; 6:5). Even though the witnesses for the omission are impressive, it is more likely that the phrase was deleted than added by scribal activity. for this is right.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ta <3588> tekna <5043> {CHILDREN,} upakouete <5219> (5720) {OBEY} toiv <3588> goneusin <1118> umwn <5216> {YOUR PARENTS} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD,} touto <5124> gar <1063> {FOR THIS} estin <2076> (5748) {IS} dikaion <1342> {JUST.} |
WH | ta <3588> {T-NPN} tekna <5043> {N-NPN} upakouete <5219> (5720) {V-PAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} goneusin <1118> {N-DPM} umwn <5216> {P-2GP} [en <1722> {PREP} kuriw] <2962> {N-DSM} touto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} dikaion <1342> {A-NSN} |
TR | ta <3588> {T-NPN} tekna <5043> {N-NPN} upakouete <5219> (5720) {V-PAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} goneusin <1118> {N-DPM} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} touto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} dikaion <1342> {A-NSN} |