GWV | Fathers, don't make your children bitter about life. Instead, bring them up in Christian discipline and instruction. |
TB | Dan kamu, bapa-bapa, janganlah bangkitkan amarah di dalam hati anak-anakmu, tetapi didiklah mereka di dalam ajaran dan nasihat Tuhan. |
BIS | Saudara-saudara yang menjadi ayah! Janganlah memperlakukan anak-anakmu sedemikian rupa sehingga mereka menjadi marah. Sebaliknya, besarkanlah mereka dengan tata tertib dan pengajaran Tuhan. |
FAYH | Dan sekarang sedikit nasihat kepada para orang tua. Jangan terus-menerus menggusari dan mencari-cari kesalahan anak-anak Saudara, sehingga membuat mereka marah dan jengkel. Tetapi didiklah mereka dengan tata tertib yang penuh kasih dan yang menyukakan hati Allah, dengan saran-saran dan nasihat-nasihat berdasarkan Firman Allah.
|
DRFT_WBTC | Hai bapa-bapa, janganlah buat anak-anakmu marah, tetapi besarkanlah mereka dengan memberikan latihan dan ajaran dari Tuhan. |
TL | Hai segala bapa, jangan kamu menggusari anak-anakmu, melainkan peliharalah mereka itu dengan pengajaran yang sopan dan nasehat Tuhan. |
KSI | Hai para bapak, janganlah bangkitkan amarah dalam hati anak-anakmu, melainkan didiklah mereka dengan ajaran dan nasihat yang berasal dari Tuhan.
|
DRFT_SB | Hai segala bapa, jangan kamu membangkitkan amarah dalam hati anak-anakmu, melainkan peliharakanlah dia dengan memberi pengajaran dan nasihat Tuhan. |
BABA | Dan kamu smoa yang mnjadi bapa, jangan kamu kasi kamu punya anak marah: ttapi pliharakan dia-orang dngan pngajaran dan nasihat Tuhan. |
KL1863 | Maka kamoe, hei bapa-bapa! djangan memarahken hati anak-anakmoe, {Ula 6:7,20; Maz 78:4; Ams 19:18; 29:17} melainken piara sama dia-orang dengan pengadjaran dan nasihat dari Toehan. |
KL1870 | Hai segala bapa, djanganlah kamoe menerbitkan amarah dalam hati anak-anakmoe, melainkan peliharakan dia dengan pengadjaran dan nasihat jang daripada Toehan. |
DRFT_LDK | Dan hej bapa 2, djangan kamu menggusarij 'anakh 2 mu, tetapi pejarakanlah dija 'itu pada ta`adib dan natsihhet maha besar Tuhan. |
ENDE | Para bapak: djanganlah kamu menggusarkan hati anak-anakmu, melainkan besarkanlah mereka menurut tata-tertib dan petundjuk-petundjuk Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> kamu, bapa-bapa <3962>, janganlah <3361> bangkitkan amarah <3949> di dalam hati anak-anakmu <5043> <5216>, tetapi <235> didiklah <1625> mereka <846> di dalam <1722> ajaran <3809> dan <2532> nasihat <3559> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | Hai <5043> segala bapa <3962>, jangan <3361> kamu <5216> menggusari <3949> anak-anakmu <5043> <5216>, melainkan <235> peliharalah <1625> mereka <846> itu dengan <1722> pengajaran <3809> yang sopan <3809> dan <2532> nasehat <3559> Tuhan <2962>. |
AV# | And <2532>, ye fathers <3962>, provoke <3949> (0) not <3361> your <5216> children <5043> to wrath <3949> (5720): but <235> bring <1625> (0) them <846> up <1625> (5720) in <1722> the nurture <3809> and <2532> admonition <3559> of the Lord <2962>. |
BBE | And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord. |
MESSAGE | Fathers, don't exasperate your children by coming down hard on them. Take them by the hand and lead them in the way of the Master. |
NKJV | And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord. |
PHILIPS | Fathers, don't overcorrect your children or make it difficult for them to obey the commandment. Bring them up with Christian teaching in Christian discipline. |
RWEBSTR | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
NET | Fathers,* do not provoke your children to anger,* but raise them up in the discipline and instruction of the Lord. |
NET | 6:4 Fathers,240 tn Or perhaps “Parents” (so TEV, CEV). The plural οἱ πατέρες (Joi patere", “fathers”) can be used to refer to both the male and female parent (BDAG 786 s.v. πατήρ 1.b). do not provoke your children to anger,241 tn Or “do not make your children angry.” BDAG 780 s.v. παροργίζω states “make angry.” The Greek verb in Col 3:21 is a different one with a slightly different nuance. but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> oi <3588> {AND} paterev <3962> {FATHERS,} mh <3361> parorgizete <3949> (5720) {DO NOT PROVOKE} ta <3588> tekna <5043> umwn <5216> {YOUR CHILDREN,} all <235> {BUT} ektrefete <1625> (5720) {BRING UP} auta <846> {THEM} en <1722> {IN [THE]} paideia <3809> {DISCIPLINE} kai <2532> {AND} nouyesia <3559> {ADMONITION} kuriou <2962> {OF [THE] LORD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} mh <3361> {PRT-N} parorgizete <3949> (5720) {V-PAM-2P} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} alla <235> {CONJ} ektrefete <1625> (5720) {V-PAM-2P} auta <846> {P-APN} en <1722> {PREP} paideia <3809> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} nouyesia <3559> {N-DSF} kuriou <2962> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} mh <3361> {PRT-N} parorgizete <3949> (5720) {V-PAM-2P} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} all <235> {CONJ} ektrefete <1625> (5720) {V-PAM-2P} auta <846> {P-APN} en <1722> {PREP} paideia <3809> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} nouyesia <3559> {N-DSF} kuriou <2962> {N-GSM} |