NKJV | "that it may be well with you and you may live long on the earth." |
TB | supaya kamu berbahagia dan panjang umurmu di bumi. |
BIS | yakni: "Supaya engkau berbahagia dan panjang umurmu di bumi". |
FAYH | Dan inilah janji itu: bahwa jika kamu menghormati ibu-bapamu, kamu akan panjang umur, dan hidupmu penuh dengan berkat.
|
DRFT_WBTC | Janjinya: "Maka segala sesuatu akan baik bagimu. Dan kamu akan panjang umur di bumi." |
TL | supaya jadi baik padamu, dan engkau hidup lama di dalam dunia ini. |
KSI | yaitu supaya kamu beroleh kebaikan dan berumur panjang di bumi ini.
|
DRFT_SB | supaya engkau beroleh kebajikan, dan panjang umurmu di atas bumi. |
BABA | spaya angkau boleh dapat baik, dan mnjadi panjang-umor di bumi ini. |
KL1863 | "Sopaja kamoe slamat, dan oemoermoe dipandjangken di-atas boemi." |
KL1870 | "Soepaja engkau salamat dan oemoermoe pon dilandjoetkan di-atas boemi." |
DRFT_LDK | Sopaja 'ada padamu 'ontong bajik, dan sopaja 'angkaw hidop lama 2 di`atas bumi. |
ENDE | supaja hidupmu selamat, dan pandjang umurmu diatas bumi. |
TB_ITL_DRF | supaya <2443> kamu <4671> berbahagia <2095> dan <2532> panjang umurmu <3118> di <1909> bumi <1093>. |
TL_ITL_DRF | supaya <2443> jadi <1096> baik padamu <2095>, dan engkau <4671> hidup lama <3118> di <1909> dalam dunia <1093> ini. |
AV# | That <2443> it may be <1096> (5638) well <2095> with thee <4671>, and <2532> thou mayest <2071> (5704) live long <3118> on <1909> the earth <1093>. |
BBE | So that all may be well for you, and your life may be long on the earth. |
MESSAGE | "so you will live well and have a long life." |
PHILIPS | that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the earth. |
RWEBSTR | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
GWV | that everything may go well for you, and you may have a long life on earth." This is an important commandment with a promise. |
NET | “that it may go* well with you and that you will live* a long time on the earth.”* |
NET | 6:3 “that it may go237 tn Grk “be.” well with you and that you will live238 tn Grk “will be.” a long time on the earth.”239 sn A quotation from Deut 5:16.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> {THAT} eu <2095> {WELL} soi <4671> {WITH THEE} genhtai <1096> (5638) {IT MAY BE,} kai <2532> {AND} esh <2071> (5704) {THOU MAYEST BE} makrocroniov <3118> {LONG LIVED} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH.} |
WH | ina <2443> {CONJ} eu <2095> {ADV} soi <4671> {P-2DS} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} kai <2532> {CONJ} esh <1510> (5704) {V-FXI-2S} makrocroniov <3118> {A-NSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |
TR | ina <2443> {CONJ} eu <2095> {ADV} soi <4671> {P-2DS} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} kai <2532> {CONJ} esh <1510> (5704) {V-FXI-2S} makrocroniov <3118> {A-NSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |