BIS | Pakailah seluruh perlengkapan perang yang diberikan Allah kepadamu, supaya kalian dapat bertahan melawan siasat-siasat yang licik dari Iblis. |
TB | Kenakanlah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan melawan tipu muslihat Iblis; |
FAYH | Pakailah segala perlengkapan senjata Allah, sehingga Saudara tangguh menghadapi segala tipu muslihat Iblis.
|
DRFT_WBTC | Pakailah semua pelindung dari Allah. Pakailah senjata Allah supaya kamu dapat melawan tipu daya iblis. |
TL | Pakailah olehmu selengkap senjata Allah, supaya kamu tahan melawan segala semu daya Iblis. |
KSI | Pakailah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan dalam menghadapi kelicikan Iblis.
|
DRFT_SB | Maka pakailah olehmu selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu tahani segala daya Iblis. |
BABA | Pakai-lah s-lngkap snjata Allah, spaya kamu boleh tahan sgala daya-upaya iblis. |
KL1863 | {Kol 3:12; 1Te 5:8} Maka pakekenlah segala kalangkapan peprangan Allah, sopaja kamoe bolih berdiri melawan segala akal pemboedjoek iblis. |
KL1870 | Pakaikanlah segala kalangkapan sendjata Allah, soepaja bolih kamoe tahan berdiri dan melawan segala semoe-daja ibelis. |
DRFT_LDK | Hendakhlah kamu meng`enakan saganap kalangkapan sindjata 'Allah, sopaja kamu sampat berdirij melawan segala penjimpangan 'Iblis. |
ENDE | Kenakanlah persendjataan Allah, supaja kamu dapat melawan segala siasat kelitjikan setan. |
TB_ITL_DRF | Kenakanlah <1746> seluruh perlengkapan senjata <3833> Allah <2316>, supaya <4314> kamu <5209> dapat <1410> bertahan <2476> melawan <4314> tipu muslihat <3180> Iblis <1228>; |
TL_ITL_DRF | Pakailah <1746> olehmu selengkap <3833> senjata Allah <2316>, supaya <4314> kamu <5209> tahan <1410> melawan <2476> segala semu <4314> daya <3180> Iblis <1228>. |
AV# | Put on <1746> (5669) the whole armour <3833> of God <2316>, that <4314> ye <5209> may be able <1410> (5738) to stand <2476> (5629) against <4314> the wiles <3180> of the devil <1228>. |
BBE | |
MESSAGE | So take everything the Master has set out for you, well-made weapons of the best materials. And put them to use so you will be able to stand up to everything the Devil throws your way. |
NKJV | Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. |
PHILIPS | Put on God's complete armour so that you can success fully resist all the devil's craftiness. |
RWEBSTR | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
GWV | Put on all the armor that God supplies. In this way you can take a stand against the devil's strategies. |
NET | Clothe yourselves with the full armor of God so that you may be able to stand against the schemes* of the devil. |
NET | 6:11 Clothe yourselves with the full armor of God so that you may be able to stand against the schemes254 tn Or “craftiness.” See BDAG 625 s.v. μεθοδεία. of the devil.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | endusasye <1746> (5669) {PUT ON} thn <3588> {THE} panoplian <3833> tou <3588> {PANOPLY} yeou <2316> {OF GOD,} prov <4314> to <3588> {FOR} dunasyai <1410> (5738) {TO BE ABLE} umav <5209> {YOU} sthnai <2476> (5629) {TO STAND} prov <4314> {AGAINST} tav <3588> {THE} meyodeiav <3180> {ARTIFICES} tou <3588> {OF THE} diabolou <1228> {DEVIL:} |
WH | endusasye <1746> (5669) {V-AMM-2P} thn <3588> {T-ASF} panoplian <3833> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} dunasyai <1410> (5738) {V-PNN} umav <5209> {P-2AP} sthnai <2476> (5629) {V-2AAN} prov <4314> {PREP} tav <3588> {T-APF} meyodeiav <3180> {N-APF} tou <3588> {T-GSM} diabolou <1228> {A-GSM} |
TR | endusasye <1746> (5669) {V-AMM-2P} thn <3588> {T-ASF} panoplian <3833> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} dunasyai <1410> (5738) {V-PNN} umav <5209> {P-2AP} sthnai <2476> (5629) {V-2AAN} prov <4314> {PREP} tav <3588> {T-APF} meyodeiav <3180> {N-APF} tou <3588> {T-GSM} diabolou <1228> {A-GSM} |