TB | Sebab itu janganlah kamu berkawan dengan mereka. |
BIS | Jadi, janganlah berhubungan sama sekali dengan orang-orang semacam itu. |
FAYH | Dengan orang-orang semacam itu bergaul pun jangan!
|
DRFT_WBTC | Jadi, jangan lakukan itu bersama dengan mereka. |
TL | Sebab itu janganlah kamu sepakat dengan mereka itu. |
KSI | Sebab itu janganlah kamu bersahabat dengan mereka.
|
DRFT_SB | Sebab itu janganlah kamu sepakat dengan dia: |
BABA | Sbab itu jangan-lah kamu mnjadi s-bhagian sama dia-orang; |
KL1863 | Dari itoe, djangan kamoe djadi temen-temen sama itoe orang. |
KL1870 | Maka sebab itoe djangan kamoe mendjadi taulannja. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh djangan kamu djadi sama taman 2 nja. |
ENDE | Djangan kamu rukun dengan mereka itu. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <3767> janganlah <3361> kamu <1096> berkawan <4830> dengan mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu janganlah <3361> kamu sepakat <4830> dengan mereka <846> itu. |
AV# | Be <1096> (0) not <3361> ye <1096> (5737) therefore <3767> partakers <4830> with them <846>. |
BBE | Have no part with such men; |
MESSAGE | Don't even hang around people like that. |
NKJV | Therefore do not be partakers with them. |
PHILIPS | Have nothing to do with men like that |
RWEBSTR | Be ye not therefore partakers with them. |
GWV | Don't be partners with them. |
NET | Therefore do not be partakers with them,* |
NET | 5:7 Therefore do not be partakers with them,197 tn The genitive αὐτῶν (autwn) has been translated as a genitive of association because of its use with συμμέτοχοι (summetocoi) – a verb which implies association in the σύν- (sun-) prefix.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> {NOT} oun <3767> {THEREFORE} ginesye <1096> (5737) {BE} summetocoi <4830> {JOINT PARTAKERS} autwn <846> {WITH THEM;} |
WH | mh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} summetocoi <4830> {A-NPM} autwn <846> {P-GPM} |
TR | mh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} summetocoi <4830> {A-NPM} autwn <846> {P-GPM} |