copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ephesians 5:33
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDETetapi bagaimanapun djuga, mengenai kamu, haruslah masing-masing mentjintai isterinja seperti dirinja sendiri, dan para isteri harus menjegani suaminja.
TBBagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah isterimu seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati suaminya.
BISTetapi ayat tersebut ada hubungannya juga dengan kalian: Hendaklah setiap suami mengasihi istrinya seperti ia mengasihi dirinya sendiri dan hendaklah setiap istri berusaha untuk menghormati suaminya.
FAYHJadi, sekali lagi saya katakan, seorang laki-laki harus mengasihi istrinya seperti dirinya sendiri; dan istri harus menghargai suaminya, mematuhi serta menghormatinya.
DRFT_WBTCTetapi masing-masing kamu harus mengasihi istrinya, sama seperti mengasihi dirinya sendiri. Dan istri harus menghormati suaminya.
TLTetapi hendaklah kamu masing-masing pun mengasihi isteri sendiri, seperti diri sendiri; biarlah isteri itu ingat, supaya ia menghormatkan suaminya.
KSIDengan demikian, hendaklah kamu masing-masing juga mengasihi istrimu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri. Sebaliknya, hendaklah istri menghormati suaminya.
DRFT_SBTetapi akan kamu itu, maka hendaklah masing-masing kamu mengasihi istrinya seperti akan dirinya sendiri; adapun istri orang hendaklah ia takut akan suaminya.
BABADalam pada itu, baik kamu ini pun masing-masing kaseh sama kamu sndiri punya bini sperti diri sndiri; dan orang punya bini baik takot sama laki-nya.
KL1863Dari itoe, biar masing-masing orang dari kamoe djoega tjinta sama bininja saperti sama dirinja sendiri; dan biar bini itoe kasih hormat sama lakinja.
KL1870Tetapi kamoe pon hendaklah kiranja masing-masing kasih akan isterinja sama saperti kasihnja akan dirinja sendiri; dan lagi hendaklah isteri pon memberi hormat akan soeaminja.
DRFT_LDKSahadja lagi kamu 'ini sasa`awrang, masing 2 hendakhlah meng`asehij demikijen bininja seperti sendirinja: dan hendakhlah bini 'ingat sopaja 'ija takot 'akan suwaminja.
TB_ITL_DRFBagaimanapun <4133> juga <2532>, bagi kamu <5210> masing-masing <2596> <1520> <1538> berlaku: kasihilah <25> isterimu <1135> seperti <5613> dirimu sendiri <1438> dan <1161> isteri <1135> hendaklah <2443> menghormati <5399> suaminya <435>.
TL_ITL_DRFTetapi <4133> hendaklah kamu <5210> masing-masing <1538> pun mengasihi <25> isteri <1135> sendiri <1438>, seperti <5613> diri <1438> sendiri; biarlah <1161> isteri <1135> itu ingat, supaya <2443> ia menghormatkan <5399> suaminya <435>.
AV#Nevertheless <4133> <2532> let <25> (0) every one <1520> <1538> of you <5210> in particular <2596> so <3779> love <25> (5720) his <1438> wife <1135> even as <5613> himself <1438>; and <1161> the wife <1135> [see] that <2443> she reverence <5399> (5741) [her] husband <435>.
BBEBut do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.
MESSAGEAnd this provides a good picture of how each husband is to treat his wife, loving himself in loving her, and how each wife is to honor her husband.
NKJVNevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife [see] that she respects [her] husband.
PHILIPSIn practice what I have said amounts to this: let every one of you who is a husband love his wife as he loves himself, and let every wife respect her husband.
RWEBSTRNevertheless let each one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.
GWVBut every husband must love his wife as he loves himself, and wives should respect their husbands.
NETNevertheless,* each one of you must also love his own wife as he loves himself,* and the wife must* respect* her husband.
NET5:33 Nevertheless,230 each one of you must also love his own wife as he loves himself,231 and the wife must232 respect233 her husband.

BHSSTR
LXXM
IGNTplhn <4133> {HOWEVER} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} oi <3588> kay <2596> ena <1520> {EVERYONE,} ekastov <1538> {EACH} thn <3588> eautou <1438> {HIS OWN} gunaika <1135> {WIFE} outwv <3779> {SO} agapatw <25> (5720) {LET LOVE} wv <5613> {AS} eauton <1438> {HIMSELF;} h <3588> de <1161> {AND THE} gunh <1135> {WIFE} ina <2443> {THAT} fobhtai <5399> (5741) {SHE MAY FEAR} ton <3588> {THE} andra <435> {HUSBAND.}
WHplhn <4133> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} oi <3588> {T-NPM} kay <2596> {PREP} ena <1520> {A-ASM} ekastov <1538> {A-NSM} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} gunaika <1135> {N-ASF} outwv <3779> {ADV} agapatw <25> (5720) {V-PAM-3S} wv <5613> {ADV} eauton <1438> {F-3ASM} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} gunh <1135> {N-NSF} ina <2443> {CONJ} fobhtai <5399> (5741) {V-PNS-3S} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM}
TRplhn <4133> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} oi <3588> {T-NPM} kay <2596> {PREP} ena <1520> {A-ASM} ekastov <1538> {A-NSM} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} gunaika <1135> {N-ASF} outwv <3779> {ADV} agapatw <25> (5720) {V-PAM-3S} wv <5613> {ADV} eauton <1438> {F-3ASM} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} gunh <1135> {N-NSF} ina <2443> {CONJ} fobhtai <5399> (5741) {V-PNS-3S} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%