copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ephesians 5:31
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDE"Sebab itu manusia akan meninggalkan bapa dan ibunja, untuk mendampingkan diri pada isterinja, dan mereka berdua mendjadi satu daging."
TBSebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging.
BISDalam Alkitab tertulis, "Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayah-ibunya untuk bersatu dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu."
FAYH(Bahwa suami dan istri itu satu tubuh dibuktikan oleh Kitab Suci yang mengatakan, "Laki-laki harus meninggalkan ibu-bapanya pada waktu ia menikah dan bersatu dengan istrinya, sehingga keduanya itu menjadi satu.")
DRFT_WBTCKitab Suci berkata, "Seorang laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya untuk bersatu dengan istrinya. Dan kedua orang itu akan menjadi satu daging."
TLItulah sebabnya seorang meninggalkan ibu bapanya serta berdamping dengan isterinya, dan keduanya itu akan menjadi sedaging adanya.
KSIUntuk itu seorang laki-laki akan meninggalkan bapak dan ibunya untuk hidup bersama-sama dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu.
DRFT_SBMaka oleh sebab itu hendaklah orang meninggalkan bapanya dan ibunya, lalu berdamping dengan istrinya, maka keduanya itu akan menjadi satu tubuh.
BABADeri sbab ini, orang msti lpaskan mak-bapa-nya, dan berhubong sama bini-nya; dan dua-dua itu mnjadi satu badan.
KL1863{Kej 2:24; Mat 19:5; Mar 10:7} "Maka dari sebab itoe patoet orang meninggalken bapanja dan iboenja, dan berhoeboeng sama bininja, maka kadoewanja itoe djadi {1Ko 6:16} satoe daging djoega adanja."
KL1870"Sebab itoe patoetlah orang meninggalkan iboe bapanja dan berdamping dengan isterinja, maka kadoewanja itoe mendjadi sadaging djoea adanja."
DRFT_LDKDeri karana 'itu manusija hendakh meninggalkan bapanja dan 'ibunja, dan malekat kapada bininja: maka kaduwanja hendakh mendjadi 'akan sawatu djuga daging.
TB_ITL_DRFSebab <473> itu <5127> laki-laki <444> akan meninggalkan <2641> ayahnya <3962> dan <2532> ibunya <3384> dan <2532> bersatu <4347> dengan <4314> isterinya <1135> <846>, sehingga <2532> keduanya <1417> itu menjadi <1510> satu <1520> daging <4561>.
TL_ITL_DRFItulah sebabnya seorang <444> meninggalkan <2641> ibu <3384> bapanya <3962> serta <2532> berdamping <4347> dengan isterinya <1135>, dan <2532> keduanya <1417> itu akan menjadi <1519> sedaging adanya <4561> <1520>.
AV#For <473> this cause <5127> shall <2641> (0) a man <444> leave <2641> (5692) his <846> father <3962> and <2532> mother <3384>, and <2532> shall be joined <4347> (5701) unto <4314> his <846> wife <1135>, and <2532> they two <1417> shall be <2071> (5704) one <1519> <3391> flesh <4561>.
BBEFor this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.
MESSAGEAnd this is why a man leaves father and mother and cherishes his wife. No longer two, they become "one flesh."
NKJV"For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."
PHILIPSFor this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh.
RWEBSTRFor this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
GWVThat's why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will be one.
NETFor this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become* one flesh.*
NET5:31 For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become227 one flesh.228
BHSSTR
LXXM
IGNTanti <473> {BECAUSE OF} toutou <5127> {THIS} kataleiqei <2641> (5692) {SHALL LEAVE} anyrwpov <444> ton <3588> {A MAN} patera <3962> {FATHER} autou <846> {HIS} kai <2532> thn <3588> {AND} mhtera <3384> {MOTHER,} kai <2532> {AND} proskollhyhsetai <4347> (5701) {SHALL BE JOINED} prov <4314> thn <3588> {TO} gunaika <1135> {WIFE} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} esontai <2071> (5704) {SHALL BE} oi <3588> {THE} duo <1417> {TWO} eiv <1519> {FOR} sarka <4561> {FLESH} mian <3391> {ONE.}
WHanti <473> {PREP} toutou <5127> {D-GSN} kataleiqei <2641> (5692) {V-FAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} [ton] <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} [thn] <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} proskollhyhsetai <4347> (5701) {V-FPI-3S} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} oi <3588> {T-NPM} duo <1417> {A-NUI} eiv <1519> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} mian <1520> {A-ASF}
TRanti <473> {PREP} toutou <5127> {D-GSN} kataleiqei <2641> (5692) {V-FAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} proskollhyhsetai <4347> (5701) {V-FPI-3S} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} oi <3588> {T-NPM} duo <1417> {A-NUI} eiv <1519> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} mian <1520> {A-ASF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%