copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ephesians 5:29
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDETak pernah terdjadi seseorang membentji dagingnja sendiri, melainkan ia memelihara dan membelanja, seperti Kristus terhadap umatNja.
TBSebab tidak pernah orang membenci tubuhnya sendiri, tetapi mengasuhnya dan merawatinya, sama seperti Kristus terhadap jemaat,
BIS(Tidak pernah ada orang yang membenci tubuhnya sendiri. Sebaliknya, ia memelihara dan menjaganya seperti Kristus juga memelihara jemaat-Nya.
FAYHidak seorang pun membenci dirinya sendiri, melainkan dengan penuh kasih memeliharanya, seperti Kristus memelihara tubuh-Nya, yaitu jemaat, yang terdiri dari kita sebagai bagian-bagiannya.
DRFT_WBTCTidak ada orang yang pernah membenci tubuhnya sendiri. Setiap orang memberi makan dan merawat tubuhnya. Dan itulah yang dilakukan Kristus untuk gereja-Nya
TLKarena tiada seorang pernah membenci tubuhnya sendiri, melainkan membela dan memeliharakan dia, sebagaimana Kristus juga dengan sidang jemaat itu,
KSIKarena belum pernah ada orang yang membenci tubuhnya sendiri, melainkan menjaga dan memeliharanya, sebagaimana yang dilakukan Al Masih terhadap jemaah-Nya --
DRFT_SBKarena seorang pun belum pernah membencikan tubuhnya sendiri, melainkan membela dan memelihara akan dia, seperti Al Masih pun memeliharakan sidang itu,
BABAkerna satu orang pun blum pernah bnchi badan-nya sndiri, ttapi dia palei dan piarakan, sperti Almaseh pun sama itu eklisia;
KL1863Karna belom taoe ada orang jang membentji sama dagingnja sendiri, melainken dia piaraken dan djaga sama dia, saperti Toehan djoega sama pakoempoelan.
KL1870Karena tidak pernah barang sa'orang djoeapon bentji akan dagingnja sendiri, melainkan dikenjangkan dan dipeliharakannja, saperti jang diboewat olih Toehan pon akan sidang.
DRFT_LDKKarana tijada penah barang sa`awrang sudah membintjij daging dirinja, hanja 'ija pejara dan pabina 'akan dija 'itu, seperti lagi maha Tuhan 'akan djamaxat.
TB_ITL_DRFSebab <1063> tidak <3762> pernah <4218> orang membenci <3404> tubuhnya <4561> sendiri <1438>, tetapi <235> mengasuhnya <1625> dan <2532> merawatinya <2282> <846>, sama seperti <2531> Kristus <5547> terhadap jemaat <1577>,
TL_ITL_DRFKarena <1063> tiada <3762> seorang pernah <4218> membenci <3404> tubuhnya sendiri <1438>, melainkan <235> membela <1625> dan <2532> memeliharakan <2282> dia <846>, sebagaimana <2531> Kristus <5547> juga dengan sidang jemaat <1577> itu,
AV#For <1063> no man <3762> ever yet <4218> hated <3404> (5656) his own <1438> flesh <4561>; but <235> nourisheth <1625> (5719) and <2532> cherisheth <2282> (5719) it <846>, even as <2531> <2532> the Lord <2962> the church <1577>:
BBEFor no man ever had hate for his flesh; but he gives it food and takes care of it, even as Christ does for the church;
MESSAGENo one abuses his own body, does he? No, he feeds and pampers it. That's how Christ treats us, the church,
NKJVFor no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord [does] the church.
PHILIPSNobody ever hated his own body; he feeds it and looks after it. And that is what Christ does for his Body, the Church.
RWEBSTRFor no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
GWVNo one ever hated his own body. Instead, he feeds and takes care of it, as Christ takes care of the church.
NETFor no one has ever hated his own body* but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church,
NET5:29 For no one has ever hated his own body225 but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church,
BHSSTR
LXXM
IGNToudeiv <3762> gar <1063> {FOR NO ONE} pote <4218> {AT ANY TIME} thn <3588> eautou <1438> {HIS OWN} sarka <4561> {FLESH} emishsen <3404> (5656) {HATED,} all <235> {BUT} ektrefei <1625> (5719) {NOURISHES} kai <2532> {AND} yalpei <2282> (5719) {CHERISHES} authn <846> {IT,} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} thn <3588> {THE} ekklhsian <1577> {ASSEMBLY:}
WHoudeiv <3762> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} pote <4218> {PRT} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} sarka <4561> {N-ASF} emishsen <3404> (5656) {V-AAI-3S} alla <235> {CONJ} ektrefei <1625> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} yalpei <2282> (5719) {V-PAI-3S} authn <846> {P-ASF} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF}
TRoudeiv <3762> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} pote <4218> {PRT} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} sarka <4561> {N-ASF} emishsen <3404> (5656) {V-AAI-3S} all <235> {CONJ} ektrefei <1625> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} yalpei <2282> (5719) {V-PAI-3S} authn <846> {P-ASF} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%