TL_ITL_DRF | Hai segala isteri <1135> orang, hendaklah kamu tunduk <2398> kepada suamimu <435> seperti <5613> kepada Tuhan <2962>, |
TB | Hai isteri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan, |
BIS | Istri, tunduklah kepada suamimu, seperti kepada Tuhan. |
FAYH | Para istri, hendaklah Saudara menyerahkan diri kepada pimpinan suami, sebagaimana Saudara menyerahkan diri kepada Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Hai istri, relalah melayani suamimu, sama seperti Tuhan. |
TL | Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu seperti kepada Tuhan, |
KSI | Hai para istri tunduklah kepada suamimu, seperti kepada Tuhan.
|
DRFT_SB | Hai segala isteri orang, hendaklah kamu menundukkan dirimu kepada suamimu seperti kepada Tuhan: |
BABA | Hei sgala bini orang, tundok-lah k-pada kamu sndiri punya laki, sperti k-pada Tuhan. |
KL1863 | {Kej 3:16; 1Ko 14:34; Kol 3:18; Tit 2:5; 1Pe 3:1} Hei segala istri! toendoeklah dirimoe sama lakimoe, saperti sama Toehan. |
KL1870 | Hai segala isteri, hendaklah kamoe toendoek kapada soeamimoe saperti kapada Toehan. |
DRFT_LDK | Hej bini 2 hendakhlah kamu taxalokhkan dirimu pada suwamij 2 mu jang chats, seperti pada maha Tuhan: |
ENDE | Demikian para isteri harus tunduk kepada suaminja bagaikan kepada Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Hai isteri <1135>, tunduklah kepada suamimu <2398> <435> seperti <5613> kepada Tuhan <2962>, |
AV# | Wives <1135>, submit yourselves <5293> (5732) unto your own <2398> husbands <435>, as <5613> unto the Lord <2962>. |
BBE | Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord. |
MESSAGE | Wives, understand and support your husbands in ways that show your support for Christ. |
NKJV | Wives, submit to your own husbands, as to the Lord. |
PHILIPS | You wives must learn to adapt yourselves to your husbands, as you submit yourselves to the Lord, |
RWEBSTR | Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord. |
GWV | Wives, place yourselves under your husbands' authority as you have placed yourselves under the Lord's authority. |
NET | *Wives, submit* to your husbands as to the Lord, |
NET | 5:22218 tn Many scholars regard Eph 5:21 as the verse which introduces this section, rather than 5:22. This is due in part to the lack of a main verb in this verse (see tc note which follows). This connection is not likely, however, because it requires the participle ὑποτασσόμενοι (Jupotassomenoi, “submitting”) in 5:21 to act as the main verb of the section, and this participle more likely is linked to the command “be filled by the Spirit” in 5:18 as a participle of result (see sn above). In any case, 5:21 does form a strong link between 5:18-21 and what follows, so the paragraph division which has been placed between 5:21 and 22 should not be viewed as a complete break in the author’s thought. Wives, submit219 tc The witnesses for the shorter reading (in which the verb “submit” is only implied) are minimal (Ì46 B Cl Hiermss), but significant and early. The rest of the witnesses add one of two verb forms as required by the sense of the passage (picking up the verb from v. 21). Several of these witnesses have ὑποτασσέσθωσαν (Jupotassesqwsan), the third person imperative (so א A I P Ψ 0278 33 81 1175 1739 1881 al lat co), while other witnesses, especially the later Byzantine cursives, read ὑποτάσσεσθε (Jupotassesqe), the second person imperative (D F G Ï sy). The text virtually begs for one of these two verb forms, but the often cryptic style of Paul’s letters argues for the shorter reading. The chronology of development seems to have been no verb – third person imperative – second person imperative. It is not insignificant that early lectionaries began a new day’s reading with v. 22; these most likely caused copyists to add the verb at this juncture. to your husbands as to the Lord,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ai <3588> gunaikev <1135> {WIVES,} toiv <3588> idioiv <2398> {TO YOUR OWN} andrasin <435> {HUSBANDS} upotassesye <5293> (5732) {SUBMIT YOURSELVES,} wv <5613> {AS} tw <3588> {TO THE} kuriw <2962> {LORD,} |
WH | ai <3588> {T-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} toiv <3588> {T-DPM} idioiv <2398> {A-DPM} andrasin <435> {N-DPM} wv <5613> {ADV} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} |
TR | ai <3588> {T-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} toiv <3588> {T-DPM} idioiv <2398> {A-DPM} andrasin <435> {N-DPM} upotassesye <5293> (5732) {V-PMM-2P} wv <5613> {ADV} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} |