TB | Karena itu, perhatikanlah dengan saksama, bagaimana kamu hidup, janganlah seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif, |
BIS | Sebab itu, perhatikanlah baik-baik cara hidupmu. Jangan hidup seperti orang-orang bodoh; hiduplah seperti orang-orang bijak. |
FAYH | Jadi, berhati-hatilah dengan kelakuan Saudara; masa ini adalah masa yang jahat. Jangan berlaku bodoh, tetapi jadilah bijaksana; pakailah setiap kesempatan yang ada untuk melakukan kebajikan.
|
DRFT_WBTC | Jadi, hati-hatilah bagaimana kamu hidup. Jangan hidup seperti orang bodoh, tetapi hiduplah bijaksana. |
TL | Sebab itu ingat baik-baik bagaimana kamu melakukan dirimu, bukannya seperti orang yang tiada berakal, melainkan seperti orang yang berakal, |
KSI | Sebab itu perhatikanlah baik-baik bagaimana kamu hidup, jangan seperti orang-orang yang tidak berakal, melainkan seperti orang-orang yang bijaksana.
|
DRFT_SB | Sebab itu jaga baik-baik bagaimana kamu melakukan dirimu, bukannya seperti orang yang kurang budi, melainkan seperti orang berbudi, |
BABA | Sbab itu, jaga baik-baik apa macham kamu bawa diri, bukan-nya sperti orang yang kurang bijaksana, ttapi sperti orang yang bijaksana; |
KL1863 | {Kol 4:5} Kaloe bagitoe, inget-inget, sopaja kamoe berdjalan dengan hati-hati, boekan saperti orang bodoh, melainken saperti orang jang berboedi. |
KL1870 | Sebab itoe ingat baik-baik, soepaja kalakoewanmoe dengan bidjaksana; djangan kamoe saperti orang bodoh, melainkan saperti orang jang berboedi. |
DRFT_LDK | 'Ingatlah kalakh dengan butapa sakhsama kamu berdjalan: djangan salaku 'awrang jang kurang bidjakh, tetapi salaku 'awrang jang bidjakh. |
ENDE | Oleh sebab itu tiliklah sungguh-sungguh bagaimana kamu berdjalan. Djangan sebagai orang tak berbudi, melainkan sebagai orang bidjaksana, |
TB_ITL_DRF | Karena itu <3767>, perhatikanlah <991> dengan saksama <199>, bagaimana <4459> kamu hidup <4043>, janganlah <3361> seperti <5613> orang bebal <781>, tetapi <235> seperti <5613> orang arif <4680>, |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu ingat <199> baik-baik <991> bagaimana <4459> kamu melakukan <4043> dirimu, bukannya <3361> seperti <5613> orang yang tiada <3361> berakal <781>, melainkan <235> seperti <5613> orang yang berakal <4680>, |
AV# | See <991> (5720) then <3767> that <4459> ye walk <4043> (5719) circumspectly <199>, not <3361> as <5613> fools <781>, but <235> as <5613> wise <4680>, |
BBE | Take care then how you are living, not as unwise, but as wise; |
MESSAGE | So watch your step. Use your head. |
NKJV | See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise, |
PHILIPS | Live life, then, with a due sense of responsibility, not as men who do not know the meaning of life but as [those who do]. |
RWEBSTR | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
GWV | So then, be very careful how you live. Don't live like foolish people but like wise people. |
NET | Therefore be very careful how you live – not as unwise but as wise, |
NET | 5:15 Therefore be very careful how you live – not as unwise but as wise,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | blepete <991> (5720) {TAKE HEED} oun <3767> {THEREFORE} pwv <4459> {HOW} akribwv <199> {ACCURATELY} peripateite <4043> (5719) {YE WALK,} mh <3361> {NOT} wv <5613> {AS} asofoi <781> {UNWISE,} all <235> {BUT} wv <5613> {AS} sofoi <4680> {WISE,} |
WH | blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} akribwv <199> {ADV} pwv <4459> {ADV} peripateite <4043> (5719) {V-PAI-2P} mh <3361> {PRT-N} wv <5613> {ADV} asofoi <781> {A-NPM} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} sofoi <4680> {A-NPM} |
TR | blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} pwv <4459> {ADV} akribwv <199> {ADV} peripateite <4043> (5719) {V-PAI-2P} mh <3361> {PRT-N} wv <5613> {ADV} asofoi <781> {A-NPM} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} sofoi <4680> {A-NPM} |