copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Efesus 4:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISItu sebabnya saya--seorang tahanan, yang ditahan karena melayani Tuhan--minta dengan sangat kepadamu: hiduplah sesuai dengan kedudukanmu sebagai orang yang sudah dipanggil oleh Allah.
TBSebab itu aku menasihatkan kamu, aku, orang yang dipenjarakan karena Tuhan, supaya hidupmu sebagai orang-orang yang telah dipanggil berpadanan dengan panggilan itu.
FAYHSAYA, yang dipenjarakan karena melayani Tuhan, mohon supaya Saudara sekalian hidup dan berkelakuan sebagaimana patutnya bagi orang yang telah dipilih untuk mendapat berkat-berkat yang indah seperti ini.
DRFT_WBTCAku dipenjarakan sebab aku milik Tuhan. Dan Allah telah memilih kamu menjadi umat-Nya. Aku menasihati kamu sekarang supaya kamu hidup sebagaimana umat Allah harus hidup.
TLMaka itulah sebabnya aku ini, Paulus, yang terbelenggu karena Tuhan, minta kamu melakukan dirimu berpadan dengan panggilan yang kamu sudah dipanggil itu,
KSIItulah sebabnya aku yang dipenjarakan karena Tuhan mendorong kamu, supaya kamu, sebagai orang-orang yang telah dipanggil, hidup sejalan dengan panggilan itu.
DRFT_SBSebab itu aku yang terpenjara karena Tuhan ini memintalah kamu melakukan dirimu berpatutan dengan perihal kamu sudah dipanggil itu,
BABASbab itu sahya ini, yang kna pasong deri sbab Tuhan, minta kamu bawa diri kamu s-padan dngan kamu punya panggilan,
KL1863Maka sebab itoe akoe, sa-orang jang terbloenggoe karna Toehan, minta sama kamoe, {Kej 17:1; 1Ko 7:20; Fil 1:27; Kol 1:10; 1Te 2:12} sopaja kamoe melakoeken dirimoe dengan patoetnja dalem itoe pakerdjaan, jang kamoe dipanggil kapadanja;
KL1870Maka sebab itoe akoe, sa'orang jang terbeloenggoe karena Toehan, memoehoenkan kamoe, soepaja kalakoeanmoe satoedjoe dengan panggilan, saperti kamoe dipanggil itoe.
DRFT_LDKSebab 'itu 'aku minta pada kamu, 'aku 'ini jang terbulongguw pada hhal maha Tuhan, sopaja kamu berdjalan dengan saharosnja pada daxwat 'itu, jang sertanja kamu sudah terdoxa:
ENDEOleh sebab itu aku memperingatkan kamu, aku si terbelenggu dalam Tuhan ini, supaja kamu berdjalan lajak, sesuai dengan panggilan jang telah kamu terima,
TB_ITL_DRFSebab itu <3767> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, aku <1473>, orang yang dipenjarakan <1198> karena <1722> Tuhan <2962>, supaya hidupmu <4043> sebagai orang-orang yang <3739> telah dipanggil <2564> berpadanan <516> dengan panggilan <2821> itu.
TL_ITL_DRFMaka <3767> itulah sebabnya <3767> aku <1473> ini, Paulus, yang terbelenggu <1198> karena Tuhan <2962>, minta <3870> kamu <5209> melakukan <4043> dirimu berpadan <516> dengan panggilan <2821> yang <3739> kamu sudah dipanggil <2564> itu,
AV#I <1473> therefore <3767>, the prisoner <1198> of <1722> the Lord <2962>, beseech <3870> (5719) you <5209> that ye walk <4043> (5658) worthy <516> of the vocation <2821> wherewith <3739> ye are called <2564> (5681), {of the Lord: or, in the Lord}
BBEI then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which Godís purpose has given you,
MESSAGEIn light of all this, here's what I want you to do. While I'm locked up here, a prisoner for the Master, I want you to get out there and walk--better yet, run!--on the road God called you to travel. I don't want any of you sitting around on your hands. I don't want anyone strolling off, down some path that goes nowhere.
NKJVI, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,
PHILIPSAs the Lord's prisoner, then, I beg you to live lives worthy of your high calling.
RWEBSTRI therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called,
GWVI, a prisoner in the Lord, encourage you to live the kind of life which proves that God has called you.
NETI, therefore, the prisoner for the Lord,* urge you to live* worthily of the calling with which you have been called,*
NET4:1 I, therefore, the prisoner for the Lord,152 urge you to live153 worthily of the calling with which you have been called,154
BHSSTR
LXXM
IGNTparakalw <3870> (5719) {I EXHORT} oun <3767> {THEREFORE} umav <5209> {YOU,} egw <1473> {I} o <3588> {THE} desmiov <1198> {PRISONER} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD,} axiwv <516> {WORTHILY} peripathsai <4043> (5658) {TO WALK} thv <3588> {OF THE} klhsewv <2821> {CALLING} hv <3739> {WHEREWITH} eklhyhte <2564> (5681) {YE WERE CALLED,}
WHparakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} oun <3767> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} egw <1473> {P-1NS} o <3588> {T-NSM} desmiov <1198> {N-NSM} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} axiwv <516> {ADV} peripathsai <4043> (5658) {V-AAN} thv <3588> {T-GSF} klhsewv <2821> {N-GSF} hv <3739> {R-GSF} eklhyhte <2564> (5681) {V-API-2P}
TRparakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} oun <3767> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} egw <1473> {P-1NS} o <3588> {T-NSM} desmiov <1198> {N-NSM} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} axiwv <516> {ADV} peripathsai <4043> (5658) {V-AAN} thv <3588> {T-GSF} klhsewv <2821> {N-GSF} hv <3739> {R-GSF} eklhyhte <2564> (5681) {V-API-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran