TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> hendaklah kamu <1096> ramah <5543> seorang terhadap yang lain <240>, penuh kasih mesra <2155> dan saling <1438> mengampuni <5483>, sebagaimana <2531> Allah <2316> di dalam <1722> Kristus <5547> telah mengampuni <5483> kamu <5213>. |
TB | Tetapi hendaklah kamu ramah seorang terhadap yang lain, penuh kasih mesra dan saling mengampuni, sebagaimana Allah di dalam Kristus telah mengampuni kamu. |
BIS | Sebaliknya, hendaklah kalian baik hati dan berbelaskasihan seorang terhadap yang lain, dan saling mengampuni sama seperti Allah pun mengampuni kalian melalui Kristus. |
FAYH | Sebaliknya, hendaklah Saudara bersifat ramah-tamah, berhati lembut, dan saling memaafkan, sama seperti Allah telah mengampuni Saudara, karena Saudara milik Kristus.
|
DRFT_WBTC | Ramah dan saling mengasihilah kamu. Saling mengampunilah seperti Allah telah mengampuni kamu dalam Kristus. |
TL | Hendaklah kamu murah hati di antara sama sendiri, dan lembut hati, sambil bermaaf-maafan sama sendiri, sebagaimana Allah juga di dalam Kristus sudah mengampuni kamu. |
KSI | Hendaklah kamu saling mengasihi, saling menyayangi, dan saling memaafkan, sebagaimana Allah telah mengampuni kamu di dalam Al Masih.
|
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu murah hati seorang akan seorang, dan lembut hatimu, serta bermaaf-maafan seorang akan seorang, seperti kamu pula sudah diampuni Allah dalam Al Masih. |
BABA | dan biar-lah kamu jadi murah-hati satu sama lain, dan lmbot-hati, serta ampunkan satu sama lain, sperti Allah sudah ampunkan sama kamu dalam Almaseh. |
KL1863 | {Fil 2:1; Kol 3:12} Melainken toendjoek kamoerahan kamoe satoe sama lain, dan berkasihanlah, {Mat 6:14; Mar 11:25; Kol 3:13} dan ampoeni satoe sama lain, saperti soedah di-ampoeni Allah sama kamoe karna sebab Kristoes. |
KL1870 | Melainkan hendaklah kamoe bersajang-sajangan dan berkasih-kasihan sa'orang akan sa'orang, dan ampoenilah sa'orang akan sa'orang, sebagaimana dalam Almasih di-ampoeni Allah akan kamoe pon. |
DRFT_LDK | Tetapi hendakhlah kamu sa`awrang 'antara sa`awrang 'ada murah, sambil meng`asijanij, sambil meng`amponij sa`awrang pada sa`awrang, seperti lagi 'Allah sudah meng`amponij pada kamu 'awleh karana 'Elmesehh. |
ENDE | Sebaliknja kamu harus baik hati terhadap sesamamu, murah hati, dan saling mengampun, seperti kamu telah diampuni oleh Allah dalam Kristus. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah <1096> <240> kamu murah <5543> hati di <1519> antara sama sendiri <240>, dan lembut hati, sambil bermaaf-maafan <2155> sama sendiri <1438>, sebagaimana <2531> Allah <2316> juga di <1722> dalam Kristus <5547> sudah mengampuni <5483> kamu <5213>. |
AV# | And <1161> be <1096> (5737) ye kind <5543> one to another <1519> <240>, tenderhearted <2155>, forgiving <5483> (5740) (5746) one another <1438>, even as <2531> <2532> God <2316> for <1722> (0) Christ's <5547> sake <1722> hath forgiven <5483> (5662) you <5213>. |
BBE | And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you. |
MESSAGE | Be gentle with one another, sensitive. Forgive one another as quickly and thoroughly as God in Christ forgave you. |
NKJV | And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you. |
PHILIPS | Be kind to each other, be compassionate. Be as ready to forgive others as God for Christ's sake has forgiven you. |
RWEBSTR | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. |
GWV | Be kind to each other, sympathetic, forgiving each other as God has forgiven you through Christ. |
NET | Instead,* be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.* |
NET | 4:32 Instead,186 tc ‡ Although most witnesses have either δέ (de; Ì49 א A D2 Ψ 33 1739mg Ï lat) or οὖν (oun; D* F G 1175) here, a few important mss> lack a conjunction (Ì46 B 0278 6 1739* 1881). If either conjunction were originally in the text, it is difficult to explain how the asyndetic construction could have arisen (although the dropping of δέ could have occurred via homoioteleuton). Further, although Hellenistic Greek rarely joined sentences without a conjunction, such does occur in the corpus Paulinum on occasion, especially to underscore a somber point. “Instead” has been supplied in the translation because of stylistic requirements, not textual basis. NA27 places δέ in brackets, indicating some doubt as to its authenticity. be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.187 tn Or “forgiving.”
Live in Love
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ginesye <1096> (5737) de <1161> {AND BE} eiv <1519> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} crhstoi <5543> {KIND,} eusplagcnoi <2155> {TENDER HEARTED,} carizomenoi <5483> (5740) {FORGIVING} eautoiv <1438> {EACH OTHER,} kaywv <2531> {ACCORDING AS} kai <2532> o <3588> {ALSO} yeov <2316> {GOD} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ecarisato <5483> (5662) {FORGAVE} umin <5213> {YOU.} |
WH | ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} [de] <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} crhstoi <5543> {A-NPM} eusplagcnoi <2155> {A-NPM} carizomenoi <5483> (5740) {V-PNP-NPM} eautoiv <1438> {F-3DPM} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ecarisato <5483> (5662) {V-ADI-3S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} de <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} crhstoi <5543> {A-NPM} eusplagcnoi <2155> {A-NPM} carizomenoi <5483> (5740) {V-PNP-NPM} eautoiv <1438> {F-3DPM} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ecarisato <5483> (5662) {V-ADI-3S} umin <5213> {P-2DP} |