TL_ITL_DRF | Jangan <3361> mengeluarkan <3956> perkataan <3056> yang busuk <4550> daripada <1537> mulutmu <4750>, melainkan <235> barang <5100> apa yang baik <18> akan meneguhkan <3619> iman sebagaimana yang perlu <5532>, supaya <2443> ia itu memberi <1325> berkat <5485> kepada orang yang mendengarnya <191>. |
TB | Janganlah ada perkataan kotor keluar dari mulutmu, tetapi pakailah perkataan yang baik untuk membangun, di mana perlu, supaya mereka yang mendengarnya, beroleh kasih karunia. |
BIS | Kalau kalian berbicara, janganlah memakai kata-kata yang kotor. Pakai sajalah kata-kata yang membina dan memberi pertolongan kepada orang lain. Kata-kata seperti itu akan mendatangkan kebaikan kepada orang-orang yang mendengarnya. |
FAYH | Jangan bermulut kotor. Berbicaralah dengan kata-kata yang baik, yang berguna bagi orang yang diajak bicara, dan yang akan mendatangkan berkat bagi mereka.
|
DRFT_WBTC | Bila kamu berbicara, janganlah katakan yang buruk. Tetapi katakanlah yang perlu, yang dapat menguatkan iman orang lain, sehingga ucapanmu menolong orang yang mendengarnya. |
TL | Jangan mengeluarkan perkataan yang busuk daripada mulutmu, melainkan barang apa yang baik akan meneguhkan iman sebagaimana yang perlu, supaya ia itu memberi berkat kepada orang yang mendengarnya. |
KSI | Jangan sampai kata-kata yang tidak baik keluar dari mulutmu, tetapi ucapkanlah apa yang baik untuk membangun, sesuai dengan kebutuhan, supaya dapat mendatangkan kebaikan bagi orang yang mendengarnya.
|
DRFT_SB | Maka barang perkataan yang busuk jangan terkeluar dari pada mulutmu; melainkan barang apa yang baik akan menolong orang seperti kekurangannya, supaya memberi berkat orang yang mendengar. |
BABA | Jangan satu perkata'an pun yang busok kluar deri kamu punya mulut, ttapi apa yang baik saja, mau tolong orang sperti dia punya kkurangan, spaya kasi berkat sama orang yang dngar. |
KL1863 | {Efe 5:3,4; Mat 12:36} Maka djangan kiranja kloewar perkataan kotor dari moeloet kamoe, melainken perkataan jang baik akan membangoenken pertjaja, sopaja sampeken rahmat sama orang jang menengar dia. |
KL1870 | Bahwa daripada moeloetmoe djangan kaloewar perkataan tjaroet, melainkan perkataan jang baik akan membangoenkan pertjaja jang bergoena, soepaja disampaikannja karoenia kapada orang jang menengar dia. |
DRFT_LDK | Barang sawatu perbahasa`an jang kidjij djangan kaluwar deri dalam mulut kamu: tetapi djikalaw 'ada barang perbahasa`an jang patut 'akan perbajikan jang bersajidah, sopaja 'itu memberij nixmat pada segala 'awrang jang menengar 'itu. |
ENDE | Djangan kata buruk sepatahpun keluar dari mulutmu, melainkan hanja jang berfaedah untuk membangunkan, kalau perlu, dan untuk mendatangkan rahmat bagi para pendengar. |
TB_ITL_DRF | Janganlah ada perkataan <3056> kotor <4550> keluar <1607> dari <1537> mulutmu <4750> <5216>, tetapi <235> pakailah perkataan yang baik <18> untuk <4314> membangun <3619>, di mana perlu <5532>, supaya <2443> mereka yang mendengarnya <191>, beroleh <1325> kasih karunia <5485>. |
AV# | Let <4550> (0) no <3361> <3956> corrupt <4550> communication <3056> proceed <1607> (5737) out of <1537> your <5216> mouth <4750>, but <235> that which <1536> is good <18> to <4314> the use <5532> of edifying <3619>, that <2443> it may minister <1325> (5632) grace <5485> unto the hearers <191> (5723). {to...: or, to edify profitably} |
BBE | Let no evil talk come out of your mouth, but only what is good for giving necessary teaching, and for grace to those who give ear. |
MESSAGE | Watch the way you talk. Let nothing foul or dirty come out of your mouth. Say only what helps, each word a gift. |
NKJV | Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers. |
PHILIPS | Let there be no more foul language, but good words insteadwords suitable for the occasion, which God can use to help other people. |
RWEBSTR | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers. |
GWV | Don't say anything that would hurt another person. Instead, speak only what is good so that you can give help wherever it is needed. That way, what you say will help those who hear you. |
NET | You must let no unwholesome word come out of your mouth, but only what is beneficial for the building up of the one in need,* that it may give grace to those who hear. |
NET | 4:29 You must let no unwholesome word come out of your mouth, but only what is beneficial for the building up of the one in need,185 tn Grk “but if something good for the building up of the need.” The final genitive τῆς χρείας (th" creia") may refer to “the need of the moment” or it may refer to the need of a particular person or group of people as the next phrase “give grace to those who hear” indicates. that it may give grace to those who hear.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pav <3956> {ANY} logov <3056> {WORD} saprov <4550> {CORRUPT} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> stomatov <4750> umwn <5216> {YOUR MOUTH} mh <3361> {NOT} ekporeuesyw <1607> (5737) {LET GO FORTH,} all <235> {BUT} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANY} agayov <18> {GOOD} prov <4314> {FOR} oikodomhn <3619> {BUILDING UP} thv <3588> creiav <5532> {IN RESPECT OF NEED,} ina <2443> {THAT} dw <1325> (5632) {IT MAY GIVE} carin <5485> {GRACE} toiv <3588> {TO THEM THAT} akouousin <191> (5723) {HEAR.} |
WH | pav <3956> {A-NSM} logov <3056> {N-NSM} saprov <4550> {A-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} umwn <5216> {P-2GP} mh <3361> {PRT-N} ekporeuesyw <1607> (5737) {V-PNM-3S} alla <235> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} agayov <18> {A-NSM} prov <4314> {PREP} oikodomhn <3619> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} creiav <5532> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} dw <1325> (5632) {V-2AAS-3S} carin <5485> {N-ASF} toiv <3588> {T-DPM} akouousin <191> (5723) {V-PAP-DPM} |
TR | pav <3956> {A-NSM} logov <3056> {N-NSM} saprov <4550> {A-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} umwn <5216> {P-2GP} mh <3361> {PRT-N} ekporeuesyw <1607> (5737) {V-PNM-3S} all <235> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} agayov <18> {A-NSM} prov <4314> {PREP} oikodomhn <3619> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} creiav <5532> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} dw <1325> (5632) {V-2AAS-3S} carin <5485> {N-ASF} toiv <3588> {T-DPM} akouousin <191> (5723) {V-PAP-DPM} |