copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Efesus 4:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBJanganlah ada perkataan kotor keluar dari mulutmu, tetapi pakailah perkataan yang baik untuk membangun, di mana perlu, supaya mereka yang mendengarnya, beroleh kasih karunia.
BISKalau kalian berbicara, janganlah memakai kata-kata yang kotor. Pakai sajalah kata-kata yang membina dan memberi pertolongan kepada orang lain. Kata-kata seperti itu akan mendatangkan kebaikan kepada orang-orang yang mendengarnya.
FAYHJangan bermulut kotor. Berbicaralah dengan kata-kata yang baik, yang berguna bagi orang yang diajak bicara, dan yang akan mendatangkan berkat bagi mereka.
DRFT_WBTCBila kamu berbicara, janganlah katakan yang buruk. Tetapi katakanlah yang perlu, yang dapat menguatkan iman orang lain, sehingga ucapanmu menolong orang yang mendengarnya.
TLJangan mengeluarkan perkataan yang busuk daripada mulutmu, melainkan barang apa yang baik akan meneguhkan iman sebagaimana yang perlu, supaya ia itu memberi berkat kepada orang yang mendengarnya.
KSIJangan sampai kata-kata yang tidak baik keluar dari mulutmu, tetapi ucapkanlah apa yang baik untuk membangun, sesuai dengan kebutuhan, supaya dapat mendatangkan kebaikan bagi orang yang mendengarnya.
DRFT_SBMaka barang perkataan yang busuk jangan terkeluar dari pada mulutmu; melainkan barang apa yang baik akan menolong orang seperti kekurangannya, supaya memberi berkat orang yang mendengar.
BABAJangan satu perkata'an pun yang busok kluar deri kamu punya mulut, ttapi apa yang baik saja, mau tolong orang sperti dia punya kkurangan, spaya kasi berkat sama orang yang dngar.
KL1863{Efe 5:3,4; Mat 12:36} Maka djangan kiranja kloewar perkataan kotor dari moeloet kamoe, melainken perkataan jang baik akan membangoenken pertjaja, sopaja sampeken rahmat sama orang jang menengar dia.
KL1870Bahwa daripada moeloetmoe djangan kaloewar perkataan tjaroet, melainkan perkataan jang baik akan membangoenkan pertjaja jang bergoena, soepaja disampaikannja karoenia kapada orang jang menengar dia.
DRFT_LDKBarang sawatu perbahasa`an jang kidjij djangan kaluwar deri dalam mulut kamu: tetapi djikalaw 'ada barang perbahasa`an jang patut 'akan perbajikan jang bersajidah, sopaja 'itu memberij nixmat pada segala 'awrang jang menengar 'itu.
ENDEDjangan kata buruk sepatahpun keluar dari mulutmu, melainkan hanja jang berfaedah untuk membangunkan, kalau perlu, dan untuk mendatangkan rahmat bagi para pendengar.
TB_ITL_DRFJanganlah ada perkataan <3056> kotor <4550> keluar <1607> dari <1537> mulutmu <4750> <5216>, tetapi <235> pakailah perkataan yang baik <18> untuk <4314> membangun <3619>, di mana perlu <5532>, supaya <2443> mereka yang mendengarnya <191>, beroleh <1325> kasih karunia <5485>.
TL_ITL_DRFJangan <3361> mengeluarkan <3956> perkataan <3056> yang busuk <4550> daripada <1537> mulutmu <4750>, melainkan <235> barang <5100> apa yang baik <18> akan meneguhkan <3619> iman sebagaimana yang perlu <5532>, supaya <2443> ia itu memberi <1325> berkat <5485> kepada orang yang mendengarnya <191>.
AV#Let <4550> (0) no <3361> <3956> corrupt <4550> communication <3056> proceed <1607> (5737) out of <1537> your <5216> mouth <4750>, but <235> that which <1536> is good <18> to <4314> the use <5532> of edifying <3619>, that <2443> it may minister <1325> (5632) grace <5485> unto the hearers <191> (5723). {to...: or, to edify profitably}
BBELet no evil talk come out of your mouth, but only what is good for giving necessary teaching, and for grace to those who give ear.
MESSAGEWatch the way you talk. Let nothing foul or dirty come out of your mouth. Say only what helps, each word a gift.
NKJVLet no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers.
PHILIPSLet there be no more foul language, but good words insteadwords suitable for the occasion, which God can use to help other people.
RWEBSTRLet no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers.
GWVDon't say anything that would hurt another person. Instead, speak only what is good so that you can give help wherever it is needed. That way, what you say will help those who hear you.
NETYou must let no unwholesome word come out of your mouth, but only what is beneficial for the building up of the one in need,* that it may give grace to those who hear.
NET4:29 You must let no unwholesome word come out of your mouth, but only what is beneficial for the building up of the one in need,185 that it may give grace to those who hear.
BHSSTR
LXXM
IGNTpav <3956> {ANY} logov <3056> {WORD} saprov <4550> {CORRUPT} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> stomatov <4750> umwn <5216> {YOUR MOUTH} mh <3361> {NOT} ekporeuesyw <1607> (5737) {LET GO FORTH,} all <235> {BUT} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANY} agayov <18> {GOOD} prov <4314> {FOR} oikodomhn <3619> {BUILDING UP} thv <3588> creiav <5532> {IN RESPECT OF NEED,} ina <2443> {THAT} dw <1325> (5632) {IT MAY GIVE} carin <5485> {GRACE} toiv <3588> {TO THEM THAT} akouousin <191> (5723) {HEAR.}
WHpav <3956> {A-NSM} logov <3056> {N-NSM} saprov <4550> {A-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} umwn <5216> {P-2GP} mh <3361> {PRT-N} ekporeuesyw <1607> (5737) {V-PNM-3S} alla <235> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} agayov <18> {A-NSM} prov <4314> {PREP} oikodomhn <3619> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} creiav <5532> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} dw <1325> (5632) {V-2AAS-3S} carin <5485> {N-ASF} toiv <3588> {T-DPM} akouousin <191> (5723) {V-PAP-DPM}
TRpav <3956> {A-NSM} logov <3056> {N-NSM} saprov <4550> {A-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} umwn <5216> {P-2GP} mh <3361> {PRT-N} ekporeuesyw <1607> (5737) {V-PNM-3S} all <235> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} agayov <18> {A-NSM} prov <4314> {PREP} oikodomhn <3619> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} creiav <5532> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} dw <1325> (5632) {V-2AAS-3S} carin <5485> {N-ASF} toiv <3588> {T-DPM} akouousin <191> (5723) {V-PAP-DPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2013 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran